KudoZ home » French to Italian » Slang

pouffiasse

Italian translation: sciacquetta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:46 Nov 15, 2013
French to Italian translations [PRO]
Slang
French term or phrase: pouffiasse
Je dois traduire un livre de jeunesse. Les filles de 15 ans sont à plusieurs reprises appelées "pouffiasses", "pouff'", elles font des choses "pouffy" etc. Comment puis-je traduire cela en italien sans être vulgaire (il s'agit quand même d'un livre pour les jeunes de 10-15 ans..) ?

J'avais pensé à "quellecheselatirano" ou à "bitches", en anglais, mais cela ne me plait pas trop.. Help!
K16M
Italian translation:sciacquetta
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-15 16:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia dice anche che non è tanto la sostanza, quanto l'apparenza. Quindi può andare bene un termine tipo "fare la strafiga" se non è troppo "sporco" per il contesto

http://fr.wikipedia.org/wiki/Poufiasse

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-11-29 07:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Ci fai sapere alla fine come hai risolto?
Selected response from:

cynthiatesser
Italy
Local time: 15:33
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4sciacquetta
cynthiatesser
3 +2ragazza "facile"
Elena Zanetti
3 +2volgarotta
Annamaria Taboga
4bambolina-fatalonaCinzia_M
3ragazze dai facili costumi
Caterina Passari
3civettuola/civetteriadandamesh
3ragazza poco di buono
Maria Cristina Chiarini
Summary of reference entries provided
Pou(f)fiasse
Pierluigi Bernardini

Discussion entries: 44





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ragazza poco di buono


Explanation:
ragazze poco di buono forse potresti rendere così, non è volgare

Maria Cristina Chiarini
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ragazze dai facili costumi


Explanation:
direi così

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-15 15:54:35 GMT)
--------------------------------------------------

@cynthiatesser: Perché, ripeto: "poco seria", non é una donna dai facili costumi? Sembra il cane che si morde la coda :-)

Caterina Passari
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ragazza "facile"


Explanation:
si dice cosi... senza essere troppo volgari...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-11-15 15:04:24 GMT)
--------------------------------------------------

oppure anche snob...

--------------------------------------------------
Note added at 18 min (2013-11-15 15:04:35 GMT)
--------------------------------------------------

anche se è meno forte..

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2013-11-15 15:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

volgare, svergognata anche...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2013-11-15 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

secondo me dovresti forse adattare ogni volta al contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-11-15 15:10:32 GMT)
--------------------------------------------------

spudorata..

--------------------------------------------------
Note added at 57 min (2013-11-15 15:44:04 GMT)
--------------------------------------------------

snob, civetta, altezzosa , smorfiosa

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-15 16:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pouffiasse in Inglese
(Slang) prostitute, bitch prostitute, whore, harlot, tart (Slang), person who provides sexual services for a fee; bitch, highly offensive term for a difficult or lewd woman (Slang)

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-15 16:20:20 GMT)
--------------------------------------------------

il termine sta a significare sia una facile che volgare, snob..

Elena Zanetti
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  K16M: Si ma non sta bene nel contesto.. Nel senso che ogni volta che l'autore scrive "xx avait une attitude particulièrement pouffiasse", "elle faisait partie de la Pouffy Society", ecc. non posso mettere semplicemente "Facile".. Che ne dici di "squinzia"?
2 mins
  -> squinzia peràò una variabile regionale ... allora meglio snob, civetta, altezzosa , smorfiosa .. anche se sono meno forti del significato vero e proprio del termine

agree  Dario Natale: smorfiosa
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
volgarotta


Explanation:
...considerato il contesto...

--------------------------------------------------
Note added at 24 min (2013-11-15 15:10:57 GMT)
--------------------------------------------------

Da quanto ho letto in internet, il termine fa riferimento non solo ai costumi sessuali ma in generale alla volgarità della donna (in origine era riferito solo a donne grasse e volgari, poi in genere a tutte le donne volgari).

http://fr.wikipedia.org/wiki/Poufiasse
"Le terme évolue ensuite durant le xxe siècle. Il ne désigne non plus seulement les grosses femmes vulgaires mais toute femme ayant des habits ou un comportement vulgaire"

http://www.cnrtl.fr/definition/pouffiasse
Pop. Prostituée; p. ext., femme grosse, laide, vulgaire.

--------------------------------------------------
Note added at 33 min (2013-11-15 15:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.it/books?id=y50YywapoIsC&pg=PA273&dq="le...
"...accantonano le sporcaccione, le esibizioniste, le volgarotte"

Scrivendo "le volgarotte" tra virgolette su google si vede come sia abbastanza utilizzato nel gergo informale nei vari forum giovanili etc. Sempre con una connotazione dispregiativa che mi sembra abbastanza simile a quella di pouffiasse.

In alternativa avevo pensato anche a "TAMARRA" che sottolinea sempre la volgarità della persona, ma non sono molto convinta perché non è riferito specificamente alle donne, potendo tranquillamente essere usato anche per un uomo.
http://it.wikipedia.org/wiki/Tamarro

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2013-11-15 16:18:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dizionario Le Nouveau Petit Robert, 2009 per "pouffiasse" fornisce la seguente definizione: "femme, fille que l'on trouve vulgaire ou ridicule" (e, solo in origine, sinonimo di "prostituée").

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2013-11-15 17:05:25 GMT)
--------------------------------------------------

"volgarotta" in genere si dice anche di una donna che si vuole mettere in mostra, che si veste in modo appariscente, ma non risulta certo fine.
Una "volgarotta" non cerca di passare inosservata e non si veste o comporta certamente in modo sobrio (potremmo dire che si veste da xxx)

http://www.gustoblog.it/post/7376/ricette-cinema-il-cheesbur...
Es. "la guardano tutti in modo strano perché è appariscente, volgarotta e bellissima".

http://forum.alfemminile.com/forum/stars/__f4587_stars-Ma-ai...
Da un forum:
"è vero a quell età piace la tipa un p VOLGAROTTA ke faccia vedere coscie,sedere e..."

Annamaria Taboga
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dario Natale: In realtà non è quasi mai utilizzato per ragazza di facili costumi.
23 mins
  -> merci Dario

agree  Maria Giovanna Polito: a me volgarotta piace…
1 hr
  -> grazie Maria Giovanna
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
civettuola/civetteria


Explanation:
piacerebbe alle mamme....

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2013-11-15 15:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

forse ci può stare santerellina?

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2013-11-15 15:14:25 GMT)
--------------------------------------------------

santarellina

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-11-15 15:29:29 GMT)
--------------------------------------------------

scafata, intraprendente?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2013-11-15 19:16:35 GMT)
--------------------------------------------------

La categoria delle fighette è composta essenzialmente da ragazze giovani (15-21 anni) che se la portano a spasso ridendo e scherzando con uno stuolo di amiche, in genere fighette anch'esse. La fighetta non si caratterizza per una particolare bellezza: essa semplicemente è un tipo che, a giudicare dal comportamento, sembrerebbe disponibile, sembrerebbe gentile, sembrerebbe simpatica, sembrerebbe tutto, salvo poi rivelare

http://nonciclopedia.wikia.com/wiki/Classificazione_delle_do...


dandamesh
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bambolina-fatalona


Explanation:
Le mie idee e le mie proposte:
Civetta: forse è un po’ troppo lezioso.
Smorfiosa: non mi dispiace affatto (leggo che è usato prevalentemente dalle ragazzine per riferirsi ad altre ragazzine, e forse più a livello di scuola elementare: http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090828055746AA... )
Sciacquetta: mi piace molto, e per me funziona benissimo, nella mia percezione (di veneziana) non è assolutamente volgare.
Altrimenti: OCA che potrebbe funzionare meglio con un rafforzativo sfruttando una costruzione (molto usata dai ragazzi) tipo : “le-oche-giulive” – “le-sciacquette-oche-giulive” – “le-sciacquette-fatalone” – “le oche-fatalone” – “ le-bamboline-fatalone” (sulla falsa riga di quella proposta da K16 “quelle-che-se-la-tirano”, e che rende benissimo l’idea dell’espressione gergale).
Ecco, forse: BAMBOLINE-FATALONE mi sembra l’espressione che si avvicina di più all’idea di pouffiasse e al tono del libro.
Fatalona = scherz. o iron. Chi è dotato o si ritiene dotato di un formidabile potere di seduzione
http://www.grandidizionari.it/Dizionario_Italiano/parola/f/f...
http://luirig.altervista.org/sinonimi/dizionario-sin-contrar...



Cinzia_M
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sciacquetta


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-15 16:18:36 GMT)
--------------------------------------------------

Wikipedia dice anche che non è tanto la sostanza, quanto l'apparenza. Quindi può andare bene un termine tipo "fare la strafiga" se non è troppo "sporco" per il contesto

http://fr.wikipedia.org/wiki/Poufiasse

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2013-11-29 07:23:08 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie! Ci fai sapere alla fine come hai risolto?


    Reference: http://it.wiktionary.org/wiki/sciacquetta
cynthiatesser
Italy
Local time: 15:33
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Caterina Passari: http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=2009050809404... Anche questo termine alla fine assume la volgare connotazione di "donna dai facili costumi"...se vogliamo girarci attorno :-) Il nocciolo della questione sempre quello rimane!
30 mins
  -> Non vuole dire solo quello, comunque "pouffiasse" vuole dire "ragazza poco seria"

agree  missdutch: a me invece piace; lo trovo efficace e almeno si evita la volgarità.
1 hr
  -> Grazie!

agree  Zerlina: anche a me piace:-)
1 hr
  -> Grazie!

agree  Dario Natale
19 hrs
  -> Grazie!

agree  Cinzia_M: d'accordo anch'io, nessuna volgarità nel termine per me
21 hrs
  -> Grazie omonima! :-)

neutral  Manuela Dal Castello: ma una sciacquetta non è una che si veste male?
3 days5 hrs
  -> Ho anche proposto un'alternativa (v. sopra)
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day16 mins
Reference: Pou(f)fiasse

Reference information:
Qualche riferimento interessante:

questo è il senso letterale e storico del termine:
Pop. Prostituée; p. ext., femme grosse, laide, vulgaire.
http://www.cnrtl.fr/definition/pouffiasse

Poufiasse ou Pouffiasse (souvent abrégé en Pouffe) est une injure parfois utilisée pour qualifier une femme ayant une attitude ou des vêtements qui peuvent être interprétés comme étant érotogènes.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Poufiasse

Interessante approfondimento:

La pouf
Qu'est ce qu'une pouf ? Notre monde est entouré de pouf dans tout genre, nous en sommes envahie ! Mais comment lutter contre cette invasion ? Comment reconnaître les poufs ?
http://www.france-jeunes.net/lire-la-pouf-10994.htm


--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 min (2013-11-16 15:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me va trovato un corrispondente italiano che ponga l'accento più sul modo di vestirsi che sulle abitudini sessuali, perché credo che l'originale faccia altrettanto. E' un termine che, almeno in origine o comunque in senso letterale, è piuttosto forte.
Ma in ogni caso non mi preoccuperei più di tanto della volgarità risultante in italiano. Se l'autore l'ha usata, perché tradirlo? Perché censurare? Se dopo io il libro non lo compro alle mie figlie è un altro discorso, ma bisogna rispettare quel che è scritto.

Pierluigi Bernardini
Italy
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search