KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

A priori

Italian translation: sembrerebbe un fatto grave

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:57 Aug 31, 2006
French to Italian translations [Non-PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: A priori
"A priori, c'est un fait grave..."
c'è un'alternativa a "a priori" in italiano? sul dizionario non la trovo...
grazie
elef
France
Local time: 03:05
Italian translation:sembrerebbe un fatto grave
Explanation:
Significa proprio "a priori" ma i francesi la usano molto come espressione tipica, mentre per noi italiani è un'espressione più tecnica. Per questo tradurrei con una forma che rende più semplice e chiaro il fatto che si tratta di una "supposizione".
Selected response from:

liviagiu
Local time: 03:05
Grading comment
grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +12A priori
Y. Peraza
5 +4sembrerebbe un fatto graveliviagiu


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +12
A priori


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutos (2006-08-31 08:17:13 GMT)
--------------------------------------------------

L'espressione e latina, quindi...

Alcuni esempi:
...effettuate ad intervalli di tempo che non possono essere stabiliti a priori; tali revisioni avvengono quindi...

..."Tutti gli scapoli non sono sposati" è un giudizio analitico a priori...

Y. Peraza
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vania Dionisi: perché un'alternativa? si usa così...
4 mins

agree  Valentina Parisi
4 mins

agree  bezowski
6 mins

agree  Mara Ballarini
17 mins

agree  missdutch
19 mins

agree  Giovanna N.
40 mins

agree  Francine Alloncle
1 hr

agree  Patrizia Savona
1 hr

agree  Marcello Greco
1 hr

agree  Mancinelli
1 hr

agree  PatriziaM.
3 hrs

agree  Angie Garbarino
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
sembrerebbe un fatto grave


Explanation:
Significa proprio "a priori" ma i francesi la usano molto come espressione tipica, mentre per noi italiani è un'espressione più tecnica. Per questo tradurrei con una forma che rende più semplice e chiaro il fatto che si tratta di una "supposizione".

liviagiu
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Grading comment
grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Isabella Aiello: Ecco l'alternativa, se proprio si vuole usare.
1 hr
  -> grazie!

agree  Marina Zinno
2 hrs
  -> Grazie!

agree  PatriziaM.
2 hrs
  -> Grazie!

agree  liberalingua
2 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2006 - Changes made by Angie Garbarino:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search