KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

blockbusters/cibles

Italian translation: Vedi traduzione sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:blockbusters/cibles
Italian translation:Vedi traduzione sotto
Entered by: Anita M. A. Mazzoli
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:19 Mar 7, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
French term or phrase: blockbusters/cibles
Le marché de la santé est en pleine recomposition. Dans les pays développés, en medecine de ville, le temps des blockbusters, soignant des cibles très larges pour quelques pathologies largement répandues, est fini.

Pur avendo un'idea del termine blockbusters (farmaci venduti in grande quantità in questo caso?) la frase che ne esce non mi convince molto... anche per "cibles" non mi vengono idee... userei "patologie" o "disturbi" ma mi piacerebbe avere qualche idea più creativa... Grazie!
Anita M. A. Mazzoli
United Kingdom
Local time: 06:36
Vedi traduzione sotto
Explanation:
Secondo me per "cibles", in questa frase, si intendono i pazienti, non le malattie ("pathologie" più avanti nella frase).
Io tradurrei:

"... i tempi dei medicinali di grande richiesta, rivolti a una vasta gamma di pazienti per patologie molto diffuse, sono finiti."
Selected response from:

Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 07:36
Grading comment
Grazie Cristina!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3farmaci blockbuster/che spopolano/target di pazienti
Ivana Giuliani
3Vedi traduzione sotto
Cristina Lo Bianco


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vedi traduzione sotto


Explanation:
Secondo me per "cibles", in questa frase, si intendono i pazienti, non le malattie ("pathologie" più avanti nella frase).
Io tradurrei:

"... i tempi dei medicinali di grande richiesta, rivolti a una vasta gamma di pazienti per patologie molto diffuse, sono finiti."

Cristina Lo Bianco
Italy
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Cristina!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
farmaci blockbuster/che spopolano/target di pazienti


Explanation:
farmaci sbancatutto/capaci d'incassi miliardari/di grande consumo

il tempo dei farmaci blockbuster, destinati alla cura di un target di pazienti molto vasto/ampio..../destinati a un vasto numero di pazienti

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 29
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search