KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

basculer

Italian translation: propendere

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:basculer
Italian translation:propendere
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:45 Nov 14, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase: basculer
L'oral bascule au profit de l'écrit.

Les différents publics sont l'objet d'une grande attention de la part de tous ceux qui veulent les faire basculer dans un camp ou dans un autre.
Orlea
Italy
Local time: 12:55
propendere
Explanation:
potrebbe essere così
Selected response from:

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 12:55
Grading comment
Grazie. Mi scuso per il problema delle due risposte. La risposta di traducendo italia è adatta alla seconda frase. Mentre per la prima ho optato per la risposta di Luca.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1propendere
Traducendo Co. Ltd
4 +1Il valore dell'orale diminuisce a vantaggio dello scritto
Angie Garbarino
3 +1l'orale si sbilancia a vantaggio dello scritto
Annamaria Martinolli
3 +11. traballa/precipita 2. optare/propenderejustdone
3perdere terrenoxxxMaverick82
3ribaltamento dell'espressione orale a favore dello scritto /far passare
Carole Poirey


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
propendere


Explanation:
potrebbe essere così

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie. Mi scuso per il problema delle due risposte. La risposta di traducendo italia è adatta alla seconda frase. Mentre per la prima ho optato per la risposta di Luca.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: mezzo agree :-D
15 mins
  -> mezzo grazie:-P
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'orale si sbilancia a vantaggio dello scritto


Explanation:
Poi "faire basculer" lo renderei con "che si sbilancino a favore di..."
E' un'idea.

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: traballa a vantaggio dello scritto...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
L'oral bascule au profit de l'écrit.
Il valore dell'orale diminuisce a vantaggio dello scritto


Explanation:
Secondo me qui conviene cambiare la frase per tradurre il senso del testo sorgente:
Io tradurrei come segue:
Il valore dell'orale diminuisce a vantaggio dello scritto

Angie Garbarino
Local time: 12:55
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Enrico Tosi: c'est le sens exact; mais là tout de suite je n'arrive pas à trouver une tournure plus courte
3 hrs
  -> merci Enrico :)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
perdere terreno


Explanation:
Questo è come tradurrei io :-)
Ciao, buon lavoro
Luca

xxxMaverick82
Local time: 12:55
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ribaltamento dell'espressione orale a favore dello scritto /far passare


Explanation:
per la seconda frase : .....grande attenzione da parte di tutti quelli che li vogliono far passare in un campo o nell'altro .


Carole Poirey
Italy
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
1. traballa/precipita 2. optare/propendere


Explanation:
io ci vedo due sensi diversi.
Nel primo caso
1. perdere l'equilibrio, cadere; precipitare
tutte le espressioni che si usano per una cosa che non "regge" la propria posizione, e viene quindi soppiantata da altre.
L'isituto del matrimonio traballa in favore della convivenza (è un esempio, non un dato statistico"
L'uso del telefono fisso precipita, ripiazzato dalla telefonia cellulare.
Naturalmente fra "traballare" e "precipitare" c'è una bella differenza - dipende dal contesto.

Nel secondo caso, è un "basculer" diverso
2 (fig.) fare una virata; cambiare di direzione: ce parti a basculé à droite, (fig.) questo partito è improvvisamente slittato a destra


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni4 ore (2008-11-16 15:48:23 GMT)
--------------------------------------------------

VACILLA - è l'altra espressione che mi è filnamente venuta in mente e che stavo cercando dall'inizio.
Ovviamente questo presuppone che ci fosse un valore iniziale in favore dell'orale ed è eventualmetne questa posizione "di forza" che poi vacilla: "la monarchia vacilla, in favore della democrazia". Però, ovviamente, devi vedere il tuo contesto...


justdone
Italy
Local time: 12:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Vecchia: infatti, si tratta di due accezioni diverse, proprio come hai spiegato tu...
4 hrs
  -> Grazie Giuseppina! Cominciavo a pensare che la seconda frase dell'asker non l'avesse notata nessuno ;-)

neutral  Angie Garbarino: sono 2 ma si deve dare una risposta sola, per la seconda dovrebbe postare un' altra domanda, ecco perche' (credo) nessuno ha dato 2 risposte
7 hrs
  -> Hai ben ragione! Certo che se aveva dei problemi ad interpretare il senso, non poteva sapere da prima che erano due. E se tutti diamo una sola risposta, ignorando la seconda richiesta, un asker più superficiale del presente potebbe anche incasinarsi :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search