KudoZ home » French to Italian » Social Science, Sociology, Ethics, etc.

bien vouloir

Italian translation: il lettore tenga presente / tenga conto di...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:bien vouloir
Italian translation:il lettore tenga presente / tenga conto di...
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:31 Nov 28, 2008
French to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / communication
French term or phrase: bien vouloir
Les exemples sont donc fragiles sur le plan pédagogique. Le lecteur voudra bien tenir compte de cette limitation.
Orlea
Italy
Local time: 16:13
il lettore tenga presente / tenga conto di...
Explanation:
credo che in questi casi in italiano la cosa migliore sia la più semplice

in alternativa, a seconda del livello di "formalità" del testo, qualcosa come:
è bene che il lettore tenga...
conviene che il lettore tenga...
sarà meglio che il lettore tenga...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-30 13:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche "voglia il lettore tener presente...", ma forse è un po' troppo "aulico" :)
Selected response from:

luskie
Local time: 16:13
Grading comment
Grazie mille
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3il lettore tenga presente / tenga conto di...
luskie
3 +2dovrà
Elena Pavan
4perdonerà
Traducendo Co. Ltd
3avrà cura di .....
Carole Poirey
3E' importante/necessario/auspicabile che il lettore...xxxMaverick82


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
perdonerà


Explanation:
je crois tu peut le traduire comme ça.

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 16:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
dovrà


Explanation:
in questo caso direi così:
Il lettore dovrà tener presente...
oppure
Si chiede al lettore di tener presente...

Una proposta


Elena Pavan
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Katia Siddi
2 hrs
  -> Grazie Katiuscia

agree  milatrad
19 hrs
  -> Merci!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
avrà cura di .....


Explanation:
c'est une autre possibilitè

Carole Poirey
Italy
Local time: 16:13
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
E' importante/necessario/auspicabile che il lettore...


Explanation:
Ciao, buon lavoro
Luca

xxxMaverick82
Local time: 16:13
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
il lettore tenga presente / tenga conto di...


Explanation:
credo che in questi casi in italiano la cosa migliore sia la più semplice

in alternativa, a seconda del livello di "formalità" del testo, qualcosa come:
è bene che il lettore tenga...
conviene che il lettore tenga...
sarà meglio che il lettore tenga...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2008-11-30 13:34:04 GMT)
--------------------------------------------------

mi viene anche "voglia il lettore tener presente...", ma forse è un po' troppo "aulico" :)

luskie
Local time: 16:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie mille

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Selene Pedetta Peccia
1 hr

agree  Caterina Chimenti: sono d'accordo con l'uso del congiuntivo che rende un po' più educata la richiesta di dover tenere conto, in fondo quel "bien" è una forma di cortesia
18 hrs
  -> si, infatti (il lettore sia così gentile da tenere presente... :))

agree  Annie Dauvergne
1 day1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 28, 2008:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search