KudoZ home » French to Italian » Sports / Fitness / Recreation

entre-deux

Italian translation: falsatura, tramezzo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:entre-deux
Italian translation:falsatura, tramezzo
Entered by: Rossella Tramontano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:08 Nov 24, 2008
French to Italian translations [PRO]
Sports / Fitness / Recreation / Ski
French term or phrase: entre-deux
Dans la composition des gants de ski, il y a la doublure, la paume et l'entre-deux (100% polypropylen ou 100% fluorofibre).
Au secours...
marta saunier
Local time: 14:28
falsatura
Explanation:
In sartoria, striscia di stoffa che si pone sull'abbottonatura

Striscia di merletto che viene usata come guarnizione



--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-11-24 14:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Inserto di pizzo a bordi diritti, cucito dai due lati, che decora; detto anche TRAMEZZO
(source: la rizzoli Larousse enciclopedia universale)

Selected response from:

Rossella Tramontano
Italy
Local time: 14:28
Grading comment
Grazie.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4strato impermeabilizzante
Agnès Levillayer
3 +2imbottitura
Carole Poirey
5falsaturaRossella Tramontano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
falsatura


Explanation:
In sartoria, striscia di stoffa che si pone sull'abbottonatura

Striscia di merletto che viene usata come guarnizione



--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-11-24 14:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Inserto di pizzo a bordi diritti, cucito dai due lati, che decora; detto anche TRAMEZZO
(source: la rizzoli Larousse enciclopedia universale)




    Reference: http://dizionari.corriere.it/dizionario_francese/Francese/E/...
Rossella Tramontano
Italy
Local time: 14:28
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
imbottitura


Explanation:
le texte me suggère qu'il s'agit là de l'imbottitura des gants : à confirmer

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-24 14:30:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

je ne confirme pas l'imbottitura . il s'agit d'un isolant.....

Carole Poirey
Italy
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaji
19 mins
  -> merci , mais je ne pense pas avoir raison , je crois plutot, après reflexion à une membrane isolante .

agree  Mirra_: ...you added "je ne confirme pas l'imbottitura . il s'agit d'un isolant..." selon moi, tout le monde peux avoir une deuxieme chance ;)
35 mins
  -> merci infiniment , ma Marta a déjà confirmé une proposition et la proposition d'Agnès est bonne . je préfère ne pas insister !
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
strato impermeabilizzante


Explanation:
forse sei un po' veloce a selezionare la risposta...
http://www.cdiscount.com/le-sport/randonnee-ski-snowboard-hi...
vedendo il materiale mi sembra che si tratti di uno strato impermeabilizzante (non è l'imbottitura che qui Rossignol chiama isolation)
http://www.twenga.it/offerta/23203/2936695346238534923.html
-
Francamente falsatura nel contesto di guanti sportivi non l'ho mai trovato (e ho ben tre produttori diversi tra i clienti che seguo)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 127

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: ah e concordo sulla velocità :)
13 mins

agree  Carole Poirey: oui, je pense après reflexion qu'il s'agit d'une sorte de membrane isolante .
13 mins

agree  justdone: Eh, mi sa che è molto più probabile questa soluzione... anche visti i link.
1 hr

agree  milatrad
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 24, 2008 - Changes made by Rossella Tramontano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search