KudoZ home » French to Italian » Tech/Engineering

toute la phrase

Italian translation: vedi sotto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Feb 15, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: toute la phrase
L'iglou était conçu pour sa solidité, mais aussi pour la chaleur et le confort, particulièrement si on le destinait à fournir un espace vital plus que temporaire.
Valentina
Italian translation:vedi sotto
Explanation:
avevo mandato una risposta ma e' sparita...
L'iglu era fatto in modo da assicurare solidita ma anche calore e comfort, particolarmente quando era destinato ad assicurare uno spazio vitale (?) non temporaneo.

saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 09:24
Grading comment
Ciao Paola,
sto cercando di rispondere a tutte le e-mail...per quanto riguarda "iglou", anch'io l'ho tradotto con "Iglu" ma con accento grave sulla u e non acuto. Inoltre "un espace vital plus que temporaire" ho pensato di renderlo con "uno spazio dove vivere per periodi prolungati.
Valentina
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naiglu (accento acuto sulla u)
CLS Lexi-tech
naiglò
Michèle THIN
navd. sotto
Giovanna Graziani
navedi sotto
CLS Lexi-tech


  

Answers


4 hrs
vedi sotto


Explanation:
avevo mandato una risposta ma e' sparita...
L'iglu era fatto in modo da assicurare solidita ma anche calore e comfort, particolarmente quando era destinato ad assicurare uno spazio vitale (?) non temporaneo.

saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Grading comment
Ciao Paola,
sto cercando di rispondere a tutte le e-mail...per quanto riguarda "iglou", anch'io l'ho tradotto con "Iglu" ma con accento grave sulla u e non acuto. Inoltre "un espace vital plus que temporaire" ho pensato di renderlo con "uno spazio dove vivere per periodi prolungati.
Valentina
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs
vd. sotto


Explanation:
Si ricorreva all'igloo per la sua solidità, ma anche per il calore e il confort, specie se destinato a fornire uno spazio vitale per periodi prolungati.

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs
iglò


Explanation:
l'iglò veniva concepito per la sua solidità, ma anche per il calore e il comfort, in particolare se destinato a fornire uno spazio vitale durevole.

Michèle THIN
Italy
Local time: 15:24
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs
iglu (accento acuto sulla u)


Explanation:
la voce eschimese cioe' Inuit e' "iglu": nei dizionari italiani si trovano tutti e tre le forme, ma preferisco iglu perche' e' piu' vicino alla forma dell'originale.
Cordiali saluti a tutti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 09:24
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Michèle THIN
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search