KudoZ home » French to Italian » Tech/Engineering

frase

Italian translation: costruzione a sbalzo o in aggetto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:construction en encorbellement
Italian translation:costruzione a sbalzo o in aggetto
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:20 Mar 11, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: frase
Le toit tait support par un systme d'encorbeillement de roches porteuses, ancre au mur bas de pierres par des contrepoids.
Vale
sicura che sia encorbeillement?
Explanation:
Il mio dizionario Nuovo BOCH non mi riporta questo temirne, ma mi indica invece "Encorbellement", utilizzato proprio in edilizia:
construction en encorbellement = costruzione in aggetto, o a sbalzo.

La frase verrebbe allora:
Il tetto era supportato da un sistema di aggetto di rocce portanti, ancorato tramite dei contropesi al muro basso fatto di pietre.


Buona serata!
Selected response from:

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 02:57
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto...effettivamente ho fatto un errore di battitura, il termine che mi creava problemi era "encorbellement".
Buona serata,
Valentina
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naun sistema di arco di volta a cesto
CLS Lexi-tech
nasicura che sia encorbeillement?
Giovanna Graziani


  

Answers


18 mins
sicura che sia encorbeillement?


Explanation:
Il mio dizionario Nuovo BOCH non mi riporta questo temirne, ma mi indica invece "Encorbellement", utilizzato proprio in edilizia:
construction en encorbellement = costruzione in aggetto, o a sbalzo.

La frase verrebbe allora:
Il tetto era supportato da un sistema di aggetto di rocce portanti, ancorato tramite dei contropesi al muro basso fatto di pietre.


Buona serata!


    Dizionario F-I/I-F Boch, Zanichelli
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 02:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Grading comment
Grazie per il tuo aiuto...effettivamente ho fatto un errore di battitura, il termine che mi creava problemi era "encorbellement".
Buona serata,
Valentina
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
un sistema di arco di volta a cesto


Explanation:
dopo una lunga ricerca che descrivo brevemente qui di seguito

Sornay, Grannod: Maison à pigeonnier.
Romenay: Belles maisons à colombages et encorbeillement et fermes à cheminée sarrasine.

http://www.bresse.com/fr/culture/architecture.htm

Les CHEMINS DE RONDES étaient decouverts au debut, puis on mit des poutres en
encorbeillement recouvertes d'un plancher et d'un toit des 2 côtés du mur, ce qui
fut appellé des HOURDS et qu'on perça plus tard de créneaux. Ensuite on construisit
ces hourds en pierres avec des MACHICOULIS (pierre en encorbeillement percée de
trous pour jeter des pierres et de la poix).
http://hypo.geneve.ch/www/cliotexte/sites/Histoire/MoyenAge/...

Da Machicoulis in http://www.geocities.com/Athens/Atrium/3696/Fortifications/m...

sono risalita alla tecnica che in inglese si chiama machicolation e al verbo inglese "to corbel"

Nel McGraw-Hill trovo
corbel arch= arco di volta a cesto

Nel sud della Francia ci sono numerose case, risalenti al 18esimoe e al 19esimo secolo, edificate con la tecnica di costruzione del muro a secco. Nella realizzazione delle volte furono impiegati due sistemi:
il sistema più frequente, corbelling: l'arco è volto verso l'esterno, e si ha l'arco di volta a cesto;
il sistema più raro, ma importante: l'arco è volto verso l'interno e, la chiave della della volta è posizionata al centro.
La scelta della pianta e l'aspetto esterno dipendono dal materiale e dalla destrezza del costruttore. Certamente, esisitono numerose varianti dei due sistemi ed il presente elaborato ne presenta alcuni.
http://www2.arnes.si/aa/1999/lass99it.html

Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search