KudoZ home » French to Italian » Tech/Engineering

surverses

Italian translation: schiuma di cresta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:04 Sep 18, 2001
French to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: surverses
impianto di depurazione.
gellercup
Italian translation:schiuma di cresta
Explanation:
Ne fa cenno Eurodic in relazione ad impianti idrici.
Angela
Selected response from:

Angela Arnone
Local time: 19:44
Grading comment
scusa il ritardo ma pensavo di aver già risposto.
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4troppo pieno, trabocco, sfioratore (??)
Giovanna Graziani
4schiuma di cresta
Angela Arnone


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
schiuma di cresta


Explanation:
Ne fa cenno Eurodic in relazione ad impianti idrici.
Angela


Angela Arnone
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 4
Grading comment
scusa il ritardo ma pensavo di aver già risposto.
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
troppo pieno, trabocco, sfioratore (??)


Explanation:
Sarebbe essenziale vedere la frase intera. Intanto posso provare a dare qualche suggerimento.
In questo sito multilingue "surverse" è tradotto con l'inglese "overflow" e il tedesco "Entlastung".
I termini italiani possibili in questo caso potrebbero essere due:
"troppo pieno" è il dispositivo che devia l'acqua in una certa direzione quando supera un certo livello (ad esmepio, il foro della vasca da bagno che impedisce che tutta l'acqua si riversi sul pavimento). E' un termine un po' ridicolo, ma si dice proprio così: il troppo pieno (l'idraulico mi ha rifatto il bagno recentemente e mi ha dato proprio questo termine).

Se invece ci si riferisce all'azione dell'acqua che trabocca irrigando una certa area, si può dire "trabocco" o "traboccamento"(overflow inglese).

In un altro sito ho trovato il termine "sfioratore", che si riferisce ai bordi ondulati di piscine, vasche ecc.. e che viene usato anche in contesti relativi all'irrigazione. Potrebbe essere un'alternativa possibile.

Come ripeto, senza contesto, possiamo solo tirare ad indovinare o quasi.


    www.romag.ch/franz/siebrechen_3.html, www.romag.ch/deutsch/siebrechen_3.html
    html, www.romag.ch/englisch/siebrechen_3.html
Giovanna Graziani
Italy
Local time: 19:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 325
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search