KudoZ home » French to Italian » Telecom(munications)

Pour réécouter taper 1 sinon taper 2

Italian translation: Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Italian translation:Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:35 Dec 8, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-11 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Italian translations [Non-PRO]
Tech/Engineering - Telecom(munications) / Server interattivo
French term or phrase: Pour réécouter taper 1 sinon taper 2
Ciao a tutti/e :-),
Mi piacerebbe trovare una traduzione meno letterale è più in uso nei server italiani, soprattutto per "sinon",
Ringrazio in anticipo.
Dario Natale
Local time: 15:00
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 15:00
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +9Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2
Silvia Carmignani
3per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2
Carole Poirey
Summary of reference entries provided
digitare
enrico paoletti

  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per riascoltare digitare 1 per proseguire digitare 2


Explanation:
si può dedurre che "sinon taper 2 " significa " nel caso non vogliate riascoltare dovete digitare il 2 "

Carole Poirey
Italy
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ciao Carole, per la mia traduzione è più utile "altrimenti" perché è neutro ed è possibile utilizzarlo per tradurre tutti i "sinon" anche quando ci starebbe meglio "per annullare" (non in questo caso ovviamente). Per il glossario mi sembra più opportuno il tuo suggerimento invece. Vedete voi. Grazie a tutti.

Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
Per riascoltare digitare 1 altrimenti digitare 2


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2010-12-08 09:52:23 GMT)
--------------------------------------------------

Nei manuali di istruzioni in genere si sceglie di utilizzare il verbo all'infinito.
Comunque dipende anche da come hai impostato il resto della traduzione.


Silvia Carmignani
Italy
Local time: 15:00
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 28
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Mi consigli digitare invece di digiti (utilizzando il lei) oppure ci stanno bene tutti e due? Comunuqe grazie non ci avevo pensato!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierluigi Bernardini
2 mins
  -> Grazie!

agree  claudiabi
4 mins
  -> Grazie!

agree  Elena Pavan
4 mins
  -> Grazie Elena

agree  Agnès Levillayer: oppure al posto di digitare "premere il tasto 1" dice cosi la segreteria del mio cell.
10 mins
  -> Esatto! Grazie Agnès

agree  enrico paoletti
16 mins

agree  Raffaele Tutino
17 mins

agree  Alessandra Bolognese
1 hr

agree  Zerlina
4 hrs

agree  BPTraduzioni: oppure ...
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


23 mins
Reference: digitare

Reference information:
sarebbe meglio dire "comporre"

enrico paoletti
France
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FrenchFrench
Note to reference poster
Asker: Ciao Enrico il problema è creare una coerenza tra i verbi francesi e quelli italiani "composer" è già presente nel testo, in questo caso io preferisco "premere" anzi "prema". Ciao e grazie

Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Emanuela Galdelli, Irene Argenti, Pierluigi Bernardini


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 8, 2010 - Changes made by Pierluigi Bernardini:
LevelPRO » Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search