KudoZ home » French to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

faire l'amitié

Italian translation: Vd frase

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:faire l'amitié
Italian translation:Vd frase
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:18 Nov 4, 2008
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / mode
French term or phrase: faire l'amitié
Si vous nous faites l’amitié de passer prochainement une nouvelle commande, nous aurons le plaisir de vous envoyer un cadeau surprise.
Orlea
Italy
Local time: 07:48
Vd frase
Explanation:
Sono molto sorpresa dal fatto che nessuno abbia fatto presente che in Italia, nella pubblicità, si è molto meno formali si da sistematicamente del tu !
Io lascerei stare amicizia e cortesia e girerei la frase cosi, mi sembra molto più diretto e carino:

"Non tardare a passarci un nuovo ordine: premieremo la tua fedeltà con una sorpresa"
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:48
Grading comment
merci!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4Vd frase
Agnès Levillayer
5 +1Se ci farà la cortesia di...Enrico Tosi
4 +1accordare la fiducia (v. s.)
Francesca Siotto
4se in segno di stima nei nostri confronti...
Annamaria Martinolli
3 +1essere carini/cortesi
Traducendo Co. Ltd
3se ci vorrete fare il piacere di ...... saremo felici di recapitarvi ...
Carole Poirey
3se ci rinnoverete la vostra fiducia
Ivana Giuliani
3(se ci) dimostrerete la vostra amicizia
Manuela Dal Castello


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
accordare la fiducia (v. s.)


Explanation:
potresti renderlo con:

se ci accorderete la fiducia di effettuare/inoltrare un nuovo ordine, ...



Francesca Siotto
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 51

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  milatrad: mi sembra molto più professionale dell'essere "carini e cortesi"
59 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
essere carini/cortesi


Explanation:
se sarete così carini da...
mah, certo, sembra un po' che fanno l'elemosina...

Traducendo Co. Ltd
Malta
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: no, no, per nulla. Soprattutto se lo rigiri in "se ci farete/userete (il secondo dal grazioso gusto retrò) la cortesia di..."
15 mins
  -> sei molto carina marcella, grazie ;0)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ci rinnoverete la vostra fiducia


Explanation:
effettuando/inoltrando un nuovo ordine

un'altra possibilità

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 186
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
se ci vorrete fare il piacere di ...... saremo felici di recapitarvi ...


Explanation:
une autre possibilité.....

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-11-04 21:00:41 GMT)
--------------------------------------------------

....di farvi recapitare ....... dovrebbe essere più corretto

Carole Poirey
Italy
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 203
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Se ci farà la cortesia di...


Explanation:
C'est la tournure que l'on utilise en italien
Ne pas oubliez le "lei" de la forme de politesse
L'italien utilise de preference le futur ici avec une valeur hypothetique

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-11-04 22:34:36 GMT)
--------------------------------------------------

pardon :"ne pas oublier "

Enrico Tosi
France
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossella Tramontano: bravo! l'unico che ha notato che del "voi" lo danno solo a Napoli!
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(se ci) dimostrerete la vostra amicizia


Explanation:
... inviandoci a breve un nuovo ordine .....


Manuela Dal Castello
Italy
Local time: 07:48
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 23
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Vd frase


Explanation:
Sono molto sorpresa dal fatto che nessuno abbia fatto presente che in Italia, nella pubblicità, si è molto meno formali si da sistematicamente del tu !
Io lascerei stare amicizia e cortesia e girerei la frase cosi, mi sembra molto più diretto e carino:

"Non tardare a passarci un nuovo ordine: premieremo la tua fedeltà con una sorpresa"

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 409
Grading comment
merci!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  justdone: Hai "ragionissimo"! - era esattamente ildubbio che mi è sorto mentre leggevo, annuendo, la sottolineatura (pur corretta) d'Enrico...
9 hrs

agree  clodinski
14 hrs

agree  Carole Poirey: oui , parfois il faut s'éloigner totalement de la construction de la phrase source
15 hrs

agree  Vanessa Di Franco: j'étais justement en train de me faire cette réflexion. En Italie on utilise plus spontanément le tu en effet.
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
se in segno di stima nei nostri confronti...


Explanation:
Io tradurrei così:
Se in segno di stima nei nostri confronti effettuerà un altro ordine nel breve periodo, le invieremo un omaggio sorpresa.

Che ne pensi?

Annamaria Martinolli
Italy
Local time: 07:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search