KudoZ home » French to Italian » Textiles / Clothing / Fashion

maille nerveuse

Italian translation: maglia elasticizzata

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:maille nerveuse
Italian translation:maglia elasticizzata
Entered by: Orlea
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:07 Dec 14, 2010
French to Italian translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion / mode
French term or phrase: maille nerveuse
Soutien-gorge en maille nerveuse 60% polyamide, 20% polyester, 20% élasthanne.

Merci pour vos suggestions.
Orlea
Italy
Local time: 04:09
tessuto elasticizzato
Explanation:
Cfr. Kudoz http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/textiles_clothin...
Selected response from:

Mimma Scardino
Italy
Local time: 04:09
Grading comment
Ho optato per "maglia elasticizzata".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1tessuto elasticizzatoMimma Scardino
3maglia / (tessuto a maglia) nervosa / ruvida / molto ritorta
Cristina intern
3tessuto di grosso spessoreScience451
2maglia con sostegno forte
Carole Poirey


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
maglia / (tessuto a maglia) nervosa / ruvida / molto ritorta


Explanation:
Diverse varianti

Tela di cotone e poliestere ***con superficie molto secca***, quasi nervosa, per un pantalone di tipo sartoriale.
http://www.marketpress.info/StoNotiziario.php?g=20041112&pag...

Twist [tuist] - Voce inglese che significa ritorto.
***Tessuto pettinato di lane incrociate molto ritorte, quindi nervose***, con mano scattante ed elastica, resistente alla stropicciatura.
http://trama-e-ordito.blogspot.com/search?q=nervose

Cristina intern
Austria
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
maglia con sostegno forte


Explanation:
................

Carole Poirey
Italy
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 203
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tessuto elasticizzato


Explanation:
Cfr. Kudoz http://www.proz.com/kudoz/french_to_italian/textiles_clothin...

Mimma Scardino
Italy
Local time: 04:09
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ho optato per "maglia elasticizzata".
Notes to answerer
Asker: Merci, j'ai oublié de controler dans les kudoz déjà posés.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dandamesh: forse maglia andrebbe meglio in questo caso? Comunque un'intimo di cartone non lo metterei mai,meglio elasticizzato
4 hrs
  -> In effetti ci sono più occorrenze con "reggiseno in maglia elasticizzata" rispetto a "reggiseno in tessuto elasticizzato" (solo due!)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tessuto di grosso spessore


Explanation:
tessuto a maglia di grosso spessore




    Reference: http://www.lesdessouschics-lyon.com/lejaby/douceur-retro-new...
    Reference: http://www.google.it/#hl=it&biw=1011&bih=531&rlz=1W1GGLJ_it&...
Science451
Italy
Local time: 04:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search