KudoZ home » French to Italian » Tourism & Travel

pour connaître des difficultés...

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:00 Jul 8, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Tourism & Travel
French term or phrase: pour connaître des difficultés...
Le Tribunal compétent pour connaître des difficultés auxquelles l'exécution du présent contrat pourrait donner lieu, est, même en cas d'appel en garantie ou de pluralité de défendeurs ou de connexité, le Tribunal de XXX.

"pour connaître des difficultés auxquelles l'exécution du présent contrat pourrait donner lieu" come rendere questa frase in italiano? avrei pensato una trad. alla lettera del tipo "per venire a conoscenza delle difficoltà che potrebbero derivare dall'esecuzione del presente contratto..." ma non mi convince.

Grazie in anticipo.
Barbara Miliacca
France
Local time: 12:53
Advertisement


Summary of answers provided
4 +3per qualunque eventuale controversia sarà competente
Laura Silva
3per conoscere di eventuali controversieMick73
3per statuire sulle difficoltà
Giovanna N.
3...per risolvere eventuali problemi...
Roberto Gangemi


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
...per risolvere eventuali problemi...


Explanation:
non si potrebbe risolvere con "risolvere"? ;)

Roberto Gangemi
Italy
Local time: 12:53
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per statuire sulle difficoltà


Explanation:
...

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 12:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 10
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
per qualunque eventuale controversia sarà competente


Explanation:
Penso che questa sia l´idea.

Buon lavoro!

Laura Silva
Local time: 07:53
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giuseppina Manfredi: stavo appunto dilungandomi per scrivere questo "In caso di controversie relative all’esecuzione del presente contratto, il foro competente è...."
9 mins
  -> Grazie Giuseppina!

agree  Oriana Antichi:
18 mins
  -> Grazie Oriana!

agree  milatrad: tecnico e preciso
36 mins
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
per conoscere di eventuali controversie


Explanation:
Ho scelto la parola "controversie" poiché, trattandosi di eventualità derivanti dall'applicazione di un contratto, e da un tribunale competente chiamato a risolvere queste difficoltà, ritengo che il termine più appropriato sia proprio quello scelto.

Mick73
Local time: 12:53
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search