KudoZ home » French to Italian » Transport / Transportation / Shipping

classification par défaut

Italian translation: classificazione predefinita/di default

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:classification par défaut
Italian translation:classificazione predefinita/di default
Entered by: Sara Bello
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:12 Nov 1, 2006
French to Italian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
French term or phrase: classification par défaut
Il s'agit d'un texte juridique sur la classification des marchandises dangereuses.

"Lorsque l'affectation à une division est faite conformément à la procédure énoncée au 2.2.1.1.7.2, l'autorité compétente peut demander que la classification par défaut soit vérifiée sur la base des résultats d'épreuve obtenus à partir de la série d'épreuve 6 du Manuel d'épreuves et de critères, première partie, section 16.".

en anglais c'est default classification.....peut-être qu'en italien on utilise classificazione di default.....
Merci bien!
Sara Bello
Italy
Local time: 16:57
classificazione predefinita/di default
Explanation:
..
Selected response from:

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 16:57
Grading comment
ti ringrazio!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3classificazione predefinita/di default
Silvia Carmignani


  

Answers


45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
classificazione predefinita/di default


Explanation:
..

Silvia Carmignani
Italy
Local time: 16:57
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 55
Grading comment
ti ringrazio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Massara
3 hrs
  -> Grazie

agree  Francesco Damiani: sì, mi sembra una buona idea..........guarda anche questo sito: www.spip-contrib.net
3 hrs
  -> Grazie

agree  Isabella Aiello
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search