KudoZ home » French to Japanese » Art/Literary

gravé à la plume

Japanese translation: ペンで彫刻された

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:30 Dec 13, 2003
French to Japanese translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: gravé à la plume
Le mobilier se compose de trois crédences françaises et d
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 12:06
Japanese translation:ペンで彫刻された
Explanation:
gravure a la plume(ペン画法版画)かとも考えましたがこれは主に金属板に行う技法ですから象牙には合わないと思います(可能性は否定できませんが)。
そうすると象牙自体を、彫刻刀ではなくペン(羽根ペンだったかも)で非常に細密に彫刻したのではないかと想像します。
2行目の試訳は:この家具は、象嵌された螺鈿とペンで(細密に)彫刻された象牙によって素晴らしい出来となっている。
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 12:06
Grading comment
詳しいご説明と試訳をありがとうございます。大変参考させていただきました。Kaoriさんのアドバイスも参考にさせていただき英語の方にも投稿してみたのですが、当のフランス圏の訳者の人たちでも意見が分かれるところのようでした。「ペンが彫られている」か「ペンで彫られている」かというところが焦点ですが、色々と悩んだ挙句、結局これは「羽(ペン)細工」で大きな誤差はないのではないかと想像しました。精巧なペン細工という感じでしょうか。決め手はありませんが、どうもありがとうございました。

※お分かりの通り、今シュノンソー城の音声ガイドの日本語訳のレビューを急ぎで頼まれました。愚痴を言ってはいけませんがこの元訳があまりにひどく(訳抜け、誤訳、稚拙訳、調べものなし等々)、苦労しておりました。多数の方のご意見をお聞きすることができて訳も少々こなれたてきたかと思います。

シュノンソーのホームページももちろんあったんですね。参考にしています。ありがとうございます。-
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3シ圖荀ォ、ハシシヌノ、ホ
Kaori Myatt
2ペンで彫刻された
cinefil


Discussion entries: 1





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
シ圖荀ォ、ハシシヌノ、ホ


Explanation:
ィ、 la plume、ネ、マモ

Kaori Myatt
France
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
grav? ? la plume
ペンで彫刻された


Explanation:
gravure a la plume(ペン画法版画)かとも考えましたがこれは主に金属板に行う技法ですから象牙には合わないと思います(可能性は否定できませんが)。
そうすると象牙自体を、彫刻刀ではなくペン(羽根ペンだったかも)で非常に細密に彫刻したのではないかと想像します。
2行目の試訳は:この家具は、象嵌された螺鈿とペンで(細密に)彫刻された象牙によって素晴らしい出来となっている。

cinefil
Japan
Local time: 12:06
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 69
Grading comment
詳しいご説明と試訳をありがとうございます。大変参考させていただきました。Kaoriさんのアドバイスも参考にさせていただき英語の方にも投稿してみたのですが、当のフランス圏の訳者の人たちでも意見が分かれるところのようでした。「ペンが彫られている」か「ペンで彫られている」かというところが焦点ですが、色々と悩んだ挙句、結局これは「羽(ペン)細工」で大きな誤差はないのではないかと想像しました。精巧なペン細工という感じでしょうか。決め手はありませんが、どうもありがとうございました。

※お分かりの通り、今シュノンソー城の音声ガイドの日本語訳のレビューを急ぎで頼まれました。愚痴を言ってはいけませんがこの元訳があまりにひどく(訳抜け、誤訳、稚拙訳、調べものなし等々)、苦労しておりました。多数の方のご意見をお聞きすることができて訳も少々こなれたてきたかと思います。

シュノンソーのホームページももちろんあったんですね。参考にしています。ありがとうございます。-
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search