KudoZ home » French to Japanese » Art/Literary

antichambre des appartements

Japanese translation: 私室の控えの間

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:39 Dec 13, 2003
French to Japanese translations [PRO]
Art/Literary
French term or phrase: antichambre des appartements
Il est compos¨¦ des lambris de l¡¯antichambre des appartements de Louise de Lorraine, qui habita Chenonceau ¨¤ la fin du XVI¨¨me si¨¨cle.

¥·¥å¥Î¥ó¥½©`³Ç¤Î5ÈˤÎÍõåú¤Îég¤ÎÌì¾®¤Îé_ÔO¤Ç¤¹¡£¡¸Il¡¹¤È¤ÏÌì¾®£¨plafond£©¤òÖ¸¤·¤Æ¤¤¤Þ¤¹¡£¤³¤Î²¿·Ö¤ÎÔU¤Ë¤Ä¤¤¤Æ¤´ÒâÒŠ¤ò„¤«¤»¤Æ¤¯¤À¤µ¤¤¡£

¤è¤í¤·¤¯¤ªîŠ¤¤¤·¤Þ¤¹¡£-

This sentence refers to the ceiling of the room of Five Queens at the castle of Chenonceau.
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 05:46
Japanese translation:私室の控えの間
Explanation:
城などのappartmentsには、二つ意味があります、1.続きの間、2.私室
ルイーズ・ド・ロレーヌ(アンリ3世の妻)のappartmrntsとなっているので私室ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2003-12-15 08:16:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

遅くなりましたが下記urlはごらんになりましたか?
lambrisには腰羽目板、羽目板、厚板材という意味もあります。lambrisが正確に何を指すのか不明ならば・・・で使われていた厚板材を・・とするのも一つの手かと思います。Ce plafond constituait autrefois le lambris de deux appartements am始ag市 par la reine Louise sur la terrasse s姿arant la chapelle de la librairie et qui ont maintenant disparus.
http://etab.ac-orleans-tours.fr/lyc-claude-de-france-romoran...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 05:46
Grading comment
すみません、お聞きしたかった部分は lambris も含めての箇所でした。いずれにしましてもご説明ありがとうございます。結局決め手がないので、コメントに追加したに羽目板が移し変えられたという前提で「ルイーズ・ド・ロレーヌの控えの間の羽目板でできている」と解釈してみました。原文も、そして今レビューしている日本語訳も両義的な箇所がありほとほと疲れました。ありがとうございました。-
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5居間の控えの間morrison
3 -1私室の控えの間
cinefil


Discussion entries: 3





  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
私室の控えの間


Explanation:
城などのappartmentsには、二つ意味があります、1.続きの間、2.私室
ルイーズ・ド・ロレーヌ(アンリ3世の妻)のappartmrntsとなっているので私室ではないでしょうか。

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 37 mins (2003-12-15 08:16:30 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

遅くなりましたが下記urlはごらんになりましたか?
lambrisには腰羽目板、羽目板、厚板材という意味もあります。lambrisが正確に何を指すのか不明ならば・・・で使われていた厚板材を・・とするのも一つの手かと思います。Ce plafond constituait autrefois le lambris de deux appartements am始ag市 par la reine Louise sur la terrasse s姿arant la chapelle de la librairie et qui ont maintenant disparus.
http://etab.ac-orleans-tours.fr/lyc-claude-de-france-romoran...

cinefil
Japan
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in pair: 69
Grading comment
すみません、お聞きしたかった部分は lambris も含めての箇所でした。いずれにしましてもご説明ありがとうございます。結局決め手がないので、コメントに追加したに羽目板が移し変えられたという前提で「ルイーズ・ド・ロレーヌの控えの間の羽目板でできている」と解釈してみました。原文も、そして今レビューしている日本語訳も両義的な箇所がありほとほと疲れました。ありがとうございました。-

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  morrison
15 hrs
  -> 
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 16 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
居間の控えの間


Explanation:
Quand ”appartement”est pluriel、Ca veut dire aussi ”Ensemble de piece habitee par un haut personnage”−−−LAROUSSE

morrison
Local time: 05:46
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search