GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:17 Jan 25, 2003 |
French to Japanese translations [PRO] Bus/Financial | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Minoru Kuwahara Japan Local time: 10:55 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 巨頭 |
| ||
5 | 巨頭 |
| ||
1 | 有力な(・・・) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
巨頭 Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
巨頭 Explanation: ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
有力な(・・・) Explanation: あまり自信はありませんが・・・。 文脈を知らないと少々わかりにくいのですが、 "acteur" という語の意味は元々確かに「俳優・役者」ですね。そうすると、たとえば多分ここでは投資の世界の "majeur" な "acteur" とう比喩的な表現が使われているのではないかと思います。"majeur" が「大きい、他よりもっと重要な」というような意味ですので、最初の部分を試訳しますと「欧州の有力な(投資企業)」などとなるかも知れません。ただこちらの文からは "acteur" が今ひとつどんな実体なのか判然としないのですが。発展性のある商活動を行うと読めばやはり個人ではなく企業の方が適切であるかも知れません。 まったくの想像です。 -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-29 11:03:04 (GMT) Post-grading -------------------------------------------------- なるほど・・・。やはり比喩的な表¥現ととっていいのでしょうかね。少なくともフラ語独特の表¥現でしょうね。 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.