https://www.proz.com/kudoz/french-to-japanese/bus-financial/350563-arteur.html

arteur

Japanese translation: 有力な(・・・)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:arteur
Japanese translation:有力な(・・・)
Entered by: Minoru Kuwahara

09:17 Jan 25, 2003
French to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: arteur
Acteur europeen majeur porsuivant une croissance soutenue de ses fonds de commerce et un development selectif de ses activites.....
“–‘R
cinefil
Japan
Local time: 10:55
有力な(・・・)
Explanation:
あまり自信はありませんが・・・。

文脈を知らないと少々わかりにくいのですが、 "acteur" という語の意味は元々確かに「俳優・役者」ですね。そうすると、たとえば多分ここでは投資の世界の "majeur" な "acteur" とう比喩的な表現が使われているのではないかと思います。"majeur" が「大きい、他よりもっと重要な」というような意味ですので、最初の部分を試訳しますと「欧州の有力な(投資企業)」などとなるかも知れません。ただこちらの文からは "acteur" が今ひとつどんな実体なのか判然としないのですが。発展性のある商活動を行うと読めばやはり個人ではなく企業の方が適切であるかも知れません。
まったくの想像です。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 11:03:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

なるほど・・・。やはり比喩的な表¥現ととっていいのでしょうかね。少なくともフラ語独特の表¥現でしょうね。
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:55
Grading comment
大体下記のようで、銀行や政治家が好んで使う言葉のようです。有り難うございました。
The word "Acteur" refers to the bank or the group (singular). The use of
the word "acteur" in this context means that the company is a major active
participant (actor) in European growth and development.


2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5巨頭
João Carlos Pijnappel
5巨頭
João Carlos Pijnappel
1有力な(・・・)
Minoru Kuwahara


Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
巨頭


Explanation:
...

João Carlos Pijnappel
Local time: 22:55
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
巨頭


Explanation:
...

João Carlos Pijnappel
Local time: 22:55
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 9 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
有力な(・・・)


Explanation:
あまり自信はありませんが・・・。

文脈を知らないと少々わかりにくいのですが、 "acteur" という語の意味は元々確かに「俳優・役者」ですね。そうすると、たとえば多分ここでは投資の世界の "majeur" な "acteur" とう比喩的な表現が使われているのではないかと思います。"majeur" が「大きい、他よりもっと重要な」というような意味ですので、最初の部分を試訳しますと「欧州の有力な(投資企業)」などとなるかも知れません。ただこちらの文からは "acteur" が今ひとつどんな実体なのか判然としないのですが。発展性のある商活動を行うと読めばやはり個人ではなく企業の方が適切であるかも知れません。
まったくの想像です。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 11:03:04 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

なるほど・・・。やはり比喩的な表¥現ととっていいのでしょうかね。少なくともフラ語独特の表¥現でしょうね。

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 10:55
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 69
Grading comment
大体下記のようで、銀行や政治家が好んで使う言葉のようです。有り難うございました。
The word "Acteur" refers to the bank or the group (singular). The use of
the word "acteur" in this context means that the company is a major active
participant (actor) in European growth and development.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: