KudoZ home » French to Japanese » Bus/Financial

les Corporates

Japanese translation: 大企業

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:les Corporates
Japanese translation:大企業
Entered by: Minoru Kuwahara
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:19 Jan 26, 2003
French to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: les Corporates
banque pour les Žmissions obligataires en euros pour les Corporates

‘g
cinefil
Japan
Local time: 06:57
大企業
Explanation:
一箇所、文字化けの部分は "emission" でしょうか。そうであるとすると、上記全体を訳すとすれば「ユーロ起債銀行」とでもなるでしょうか。

実在の銀行ではないようなのですが、どうなのでしょうか。一般的にこういう銀行の種類を説明しているとすれば上記の訳も意味的には遠くないかと思うのですが、少々決めてがありません。すみません。

"les Corporates" については、恐らくですが特定の組織名ではなくていわゆる "巨大企業" に該当する企業のことを一般的に指しているのではないでしょうか。(根拠はありません。)
フランス語の場合、大文字化されていても必ずしも固有名詞を指しているとは限らないようです。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 10:59:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「顧客企業」であればむずかしく考えずに「企業」でよいわけですよね。参考になりました。
Selected response from:

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:57
Grading comment
既にFRENCH/ENGLISHの質問ページで同様の答えを得ています。こちらでは「顧客企業」という答えが優勢でした。
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
1大企業
Minoru Kuwahara


  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
大企業


Explanation:
一箇所、文字化けの部分は "emission" でしょうか。そうであるとすると、上記全体を訳すとすれば「ユーロ起債銀行」とでもなるでしょうか。

実在の銀行ではないようなのですが、どうなのでしょうか。一般的にこういう銀行の種類を説明しているとすれば上記の訳も意味的には遠くないかと思うのですが、少々決めてがありません。すみません。

"les Corporates" については、恐らくですが特定の組織名ではなくていわゆる "巨大企業" に該当する企業のことを一般的に指しているのではないでしょうか。(根拠はありません。)
フランス語の場合、大文字化されていても必ずしも固有名詞を指しているとは限らないようです。

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-29 10:59:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

「顧客企業」であればむずかしく考えずに「企業」でよいわけですよね。参考になりました。


    Reference: http://www.webbourse.com/actu.php?num_news=2088
    Reference: http://www.isabel.be/trx/fb/framebuilder.php?origin=http://w...
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 06:57
Native speaker of: Japanese
PRO pts in pair: 69
Grading comment
既にFRENCH/ENGLISHの質問ページで同様の答えを得ています。こちらでは「顧客企業」という答えが優勢でした。
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search