KudoZ home » French to Korean » Tourism & Travel

enjeu

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
17:24 Feb 20, 2018
French to Korean translations [PRO]
Tourism & Travel / Tourism
French term or phrase: enjeu
L’enjeu du développement touristique est donc également de structurer l’emploi sur une activité
annuelle et de le pérenniser par la formation continue des parcours professionnels.

여기서 enjeu를 어떻게 번역해야 좋을까요?
xxxZhaoZhao
South Korea


Summary of answers provided
5문제, 일, 것, 쟁점
Crown W. Kim
5이슈, 과제
Posted via ProZ.com Mobile
J KIM


  

Answers


12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
이슈, 과제


Explanation:
여기서 enjeu는 issue로 쓰였네요. 이슈라고 음역해서 번역하면 포괄적으로 안전한 문장이 될 것 같아요. 다만 이걸 한국말로 관건이나 사안이라고 쓰면 문장이 어색해지니까 융통성을 발휘하면 '과제'로 번역해도 좋겠네요. 영어로는 challenge라고도 번역되곤 하거든요.


"관광 개발의 이슈는 고용을 구조화하고 전문 커리어를 지속적으로 훈련하여 존속케 하는 것이다."

정도가 되겠네요.


    Reference: http://www.wordreference.com/fren/enjeu
J KIM
South Korea
Local time: 00:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
문제, 일, 것, 쟁점


Explanation:
enjeu는 원래 내기에 건 돈 등을 의미합니다. 사전에 따르면 목적 초점 쟁점 관점 문제점 등으로 해석될 수 있지만, 한국 문장으로 번역하실 때에는 '~에 관한 것, ~에 대한 문제'라는 뜻을 함축하여 자연스럽게 번역하심이 좋습니다. 물론 문장에 맞추어 적당히 알맞은 한글 표현을 생각해내셔야 하겠지요.

해당 문구에서는

<관광산업의 개발은, 결국 ~하는 일이라 할 수 있을 것이다.>

라는 식으로 번역하심이 자연스러울 듯 합니다. 한국어 문장 구조에서 구체적인 단어로 표현되지 않는 부분이기 때문에, 여기에 주의해서 번역하시면 큰 문제는 없을 듯 합니다. 일대일로 대응하는 단어가 없기에 어려워 보이는 거지요.

라루스에 따르면 “잃을 수도 있고, 얻을 수도 있는 무언가”라는 식으로 뜻을 정의하고 있습니다. 이걸 토대로 한 단어로 표현하려고 허지 마시고 문장 전체에 그 뜻이 녹아들도록 번역하시면 적당하겠습니다.

Example sentence(s):
  • C’est un enjeu de...
  • Enjeux politique de la prochaine élection présidentielle

    Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/enjeu/29621
Crown W. Kim
France
Local time: 18:11
Native speaker of: Native in KoreanKorean
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21 - Changes made by Karen Zaragoza:
VettingNeeds Vetting » Vet OK
Feb 20:
Kudoz queueIn queue » Public


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search