17:24 Feb 20, 2018 |
French to Korean translations [PRO] Tourism & Travel / Tourism | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 이슈, 과제 |
| ||
5 | 문제, 일, 것, 쟁점 |
| ||
4 | 쟁점, 이슈 |
|
이슈, 과제 Explanation: 여기서 enjeu는 issue로 쓰였네요. 이슈라고 음역해서 번역하면 포괄적으로 안전한 문장이 될 것 같아요. 다만 이걸 한국말로 관건이나 사안이라고 쓰면 문장이 어색해지니까 융통성을 발휘하면 '과제'로 번역해도 좋겠네요. 영어로는 challenge라고도 번역되곤 하거든요. "관광 개발의 이슈는 고용을 구조화하고 전문 커리어를 지속적으로 훈련하여 존속케 하는 것이다." 정도가 되겠네요. Reference: http://www.wordreference.com/fren/enjeu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
문제, 일, 것, 쟁점 Explanation: enjeu는 원래 내기에 건 돈 등을 의미합니다. 사전에 따르면 목적 초점 쟁점 관점 문제점 등으로 해석될 수 있지만, 한국 문장으로 번역하실 때에는 '~에 관한 것, ~에 대한 문제'라는 뜻을 함축하여 자연스럽게 번역하심이 좋습니다. 물론 문장에 맞추어 적당히 알맞은 한글 표현을 생각해내셔야 하겠지요. 해당 문구에서는 <관광산업의 개발은, 결국 ~하는 일이라 할 수 있을 것이다.> 라는 식으로 번역하심이 자연스러울 듯 합니다. 한국어 문장 구조에서 구체적인 단어로 표현되지 않는 부분이기 때문에, 여기에 주의해서 번역하시면 큰 문제는 없을 듯 합니다. 일대일로 대응하는 단어가 없기에 어려워 보이는 거지요. 라루스에 따르면 “잃을 수도 있고, 얻을 수도 있는 무언가”라는 식으로 뜻을 정의하고 있습니다. 이걸 토대로 한 단어로 표현하려고 허지 마시고 문장 전체에 그 뜻이 녹아들도록 번역하시면 적당하겠습니다. Example sentence(s):
Reference: http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/enjeu/29621 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
쟁점, 이슈 Explanation: 관광 산업 개발에서 어떤 사항이 중요한지 얘기하고 있고 앞뒤 맥락에 따라 의미가 조금 달라질 수 있으므로 '쟁점'이라고 포괄적으로 번역하는 것이 적합할 듯합니다. Example sentence(s):
https://www.cnrtl.fr/definition/enjeu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.