KudoZ home » French to Polish » Advertising / Public Relations

tête de gondole

Polish translation: czoło regału / TG

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tête de gondole
Polish translation:czoło regału / TG
Entered by: Małgorzata Dobecka
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:19 Sep 1, 2011
French to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / ekspozycja towaru na półkach
French term or phrase: tête de gondole
Wiem, że jest to początek regału, na którym jest wyłożony promocyjny towar, czy jest jakaś konkretna nazwa?
Małgorzata Dobecka
Poland
Local time: 11:10
czoło regału / TG
Explanation:
IMHO, spędziłam w tym parę lat :)
Selected response from:

Tradpol
Poland
Local time: 11:10
Grading comment
Dziękuję.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1czoło/zakończenie gondoliewrob
5czoło regału / TG
Tradpol
3końcówka alejki
Maciej Andrzejczak


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
końcówka alejki


Explanation:
propozycja; żargonowe, ale używane

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
czoło regału / TG


Explanation:
IMHO, spędziłam w tym parę lat :)

Tradpol
Poland
Local time: 11:10
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziękuję.
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
czoło/zakończenie gondoli


Explanation:
W polskim nazewnictwie stosuje się "regał (typu) gondola", więc nie ma powodu, żeby się do niego nie odwoływać, bo chodzi o charakterystyczny kształt regału. "Czoło zaproponowane prez pania L.A. jest jak najbardziej poprawne. Spotkałam się również z terminem "zakończenie" - parz linki poniżej albo również regał szczytowy czy czołowy. Niektórzy mówią też o dostawce do regału. Możliwości, jak widać jest mnóstwo, chyba nie ma jednego jedynego obowiązującego terminu...


    Reference: http://www.wist-online.com/index.php?s=649
    Reference: http://www.abm.eu/index.php?option=27&action=gallery_show&im...
ewrob
France
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laguna
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search