KudoZ home » French to Polish » Business/Commerce (general)

hausse moyenne “floorée”

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:14 Jun 28, 2007
This question was closed without grading. Reason: Other

French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
French term or phrase: hausse moyenne “floorée”
"La formule YYY vous permet de recevoir un gain supplémentaire en cas de hausse du cours de l’action XXX grâce à l’attribution d’un Stock Appreciation Right (SAR)
Caractéristiques et avantages de cette formule :
À l’échéance, si vous êtes toujours salarié du Groupe XXX, au titre de chaque SAR, vous recevrez [9] fois la hausse moyenne “floorée”* de l’action XXX"

Bardzo proszę o pomoc :)
Local time: 08:56

Summary of answers provided
4Najwyższy stopień zwrotu



2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Najwyższy stopień zwrotu

Les Certificats Floorés sont construits comme la vente d’un put dont le prix d’exercice constitue la Borne Basse du Certificat, et l’achat d’un put dont le prix d’exercice constitue la Borne Haute du Certificat, de même échéance et de même sous-jacent. La différence entre les deux bornes donne donc le Maximum de Remboursement à l’échéance.

Local time: 08:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Un grand merci :)

Login to enter a peer comment (or grade)

Return to KudoZ list

KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search