KudoZ home » French to Polish » Engineering: Industrial

monté en charge

Polish translation: zasilana grawitacyjnie

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:monté en charge
Polish translation:zasilana grawitacyjnie
Entered by: Hania Pietrzyk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:41 Nov 23, 2008
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: monté en charge
• Ceci permettra de vérifier la présence de liquide si la pompe est montée en charge ou d’amorcer la pompe si celle-ci est montée en aspiration
Hania Pietrzyk
France
Local time: 06:33
jest zasilana
Explanation:
Tłumaczenie: Umożliwi to sprawdzenie obecności płynu, jeśli pompa jest zasilana grawitacyjnie lub zalanie pompy, jeśli zasilana jest ona przez zasysanie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2008-11-25 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście: "jest zasilana grawitacyjnie"
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:33
Grading comment
serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc w zrozumieniu i w przetłumaczeniu :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5jest zasilana
Witold Lekawa
5obciążonaSidlo Andrzej
4Praca z nadpływem
elzbieta jatowt
4praca z naplywemJoanna Grodzka


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Praca z nadpływem


Explanation:
http://www.hydro-vacuum.com.pl/index.php?modul=produkty&wyro...
http://azprocede.hostarea.org/Cours_GC/schema_pompe_centrifu...
Ciecz sama " nadpływa" do pompy pod wpływem siły ciężkości (zbiornik umieszczony jest wyżej niż pompa) lub ze zbiornika, który jest pod ciśnieniem. Odnośniki powinny pomóc.

elzbieta jatowt
France
Local time: 06:33
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
obciążona


Explanation:
W żargonie z branży najczęściej mówi się że pompa jest po prostu "obciążona" lub pod obciążeniem.

Sidlo Andrzej
Poland
Local time: 06:33
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
praca z naplywem


Explanation:
Mam nadzieje ze ponizsze wyjasnienia beda pani przydatne:

Une pompe est dite montée en charge si, lorsque le circuit est correctement disposé, elle se remplit toute seule du produit à pomper (bac d'aspiration situé au dessus de la pompe, ou bac sous pression par exemple).
*****
En pratique, avec le montage en charge, la pompe se remplit naturellement de fluide est n'a donc pas besoin d'être "amorçée".
Le montage en aspiration, à l'inverse, nécessite d'amorçer la pompe, c'est à dire de la remplir de liquide avant de la démarrer.
*****



    Reference: http://www.pompy.pl/Plik.asp?PlikID=380
    Reference: http://azprocede.hostarea.org/Cours_GC/pompe_centrifuge_char...
Joanna Grodzka
Spain
Local time: 06:33
Native speaker of: Polish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
jest zasilana


Explanation:
Tłumaczenie: Umożliwi to sprawdzenie obecności płynu, jeśli pompa jest zasilana grawitacyjnie lub zalanie pompy, jeśli zasilana jest ona przez zasysanie.


--------------------------------------------------
Note added at 1 jour21 heures (2008-11-25 15:26:56 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście: "jest zasilana grawitacyjnie"


    Reference: http://azprocede.hostarea.org/Cours_GC/pompe_centrifuge_char...
Witold Lekawa
Poland
Local time: 06:33
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
serdecznie wszystkim dziękuję za pomoc w zrozumieniu i w przetłumaczeniu :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (3): Joanna Grodzka, elzbieta jatowt, Wioletta Gołębiewska


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 25, 2008 - Changes made by Wioletta Gołębiewska:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search