KudoZ home » French to Polish » Engineering: Industrial

bouteilles marquées « tête de cheval »

Polish translation: butle ostemplowane "glową konia"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:13 Dec 15, 2010
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: bouteilles marquées « tête de cheval »
Mam problem z przetłumaczeniem tego zwrotu : bouteilles marquées « tête de cheval »- chodzi o butle gazu LPG.
W tekście podano, że są one "fabriquées conformément aux dispositions du décret du 18 janvier 1943 modifié", w odróznieniu od tych wyprodukowanych zgodnie z dyrektywą 84/527 CEE (bouteilles marquées « ε ») oraz od tych zgodnych z rozporządzeniem z dnia 3 maja 2001 (bouteilles marquées « π »).
Czy ktoś z Państwa zetknął się z takimi oznaczeniami?
Będę wdzięczna za wszelka pomoc.
Malgorzata Paszke
Local time: 13:00
Polish translation:butle ostemplowane "glową konia"
Explanation:
C'est un poinçon des Mines

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-12-15 18:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Agence des Mines obecnie DRIRE- instytucja homologujaca -> passer aux mines

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-12-16 21:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nawet nie nalecialosci tylko doslownie. Odnosi sie to nawet do poczatku poprzedniego wieku, moi rodzice tez w domu tak mowili a bylo to baaaardzo dawno temu.
Selected response from:

Laguna
Poland
Local time: 13:00
Grading comment
Bardzo dziękuję za odpowiedź:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1butle ostemplowane "glową konia"
Laguna


  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
butle ostemplowane "glową konia"


Explanation:
C'est un poinçon des Mines

--------------------------------------------------
Note added at 19 minutes (2010-12-15 18:33:02 GMT)
--------------------------------------------------

Agence des Mines obecnie DRIRE- instytucja homologujaca -> passer aux mines

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2010-12-16 21:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Nawet nie nalecialosci tylko doslownie. Odnosi sie to nawet do poczatku poprzedniego wieku, moi rodzice tez w domu tak mowili a bylo to baaaardzo dawno temu.

Laguna
Poland
Local time: 13:00
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Bardzo dziękuję za odpowiedź:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danouchka: albo oznakowane ale to juz w zasadzie jest kif kif :) (No kif kif, to z pewnoscia jakes arabskie nalecialosci)
1 day 2 hrs
  -> O.K a wiesz z jakiego jezyka pochodzi kif kif?
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search