KudoZ home » French to Polish » Finance (general)

prise ferme

Polish translation: subemisja

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise ferme
Polish translation:subemisja
Entered by: Agnieszka Zmuda
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

09:02 Nov 20, 2006
French to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
French term or phrase: prise ferme
kontekst: la societe a pour objet la prise de participation sous quelque forme que ce soit, dans toutes les entreprises luxembourgeoises ou etrqngeres, l'acquisitionbde tous les titres et droits pqr voie de pqrticipqtion, d'apport, de souscription, de prise ferme ou d'option d'achat ....Czy ma ten termin coś wspólnego z emisją papierów czy raczej z dzierżawą?
Teresa Zwiazek
Local time: 21:54
subemisja
Explanation:
Cytat z "Vocabulaire juridique" G. Cornu (przepraszam za brak znaków diakrytycznych):

Prise ferme -> operation par laquelle un banquier ou un groupe de banquiers (formant un "syndicat") souscrit, au moment d'une emission, tout ou partie des titres emis, en vue de les repartir ensuite dans la clientele.
Selected response from:

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 21:54
Grading comment
dziękuję za pomoc
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3subemisja
Agnieszka Zmuda


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
subemisja


Explanation:
Cytat z "Vocabulaire juridique" G. Cornu (przepraszam za brak znaków diakrytycznych):

Prise ferme -> operation par laquelle un banquier ou un groupe de banquiers (formant un "syndicat") souscrit, au moment d'une emission, tout ou partie des titres emis, en vue de les repartir ensuite dans la clientele.

Agnieszka Zmuda
Poland
Local time: 21:54
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Grading comment
dziękuję za pomoc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search