KudoZ home » French to Polish » Human Resources

l'hote / la personne au pair

Polish translation: Przyjmuj±cy- Rodzina Goszcz±ca/osoba zatrudniona jako"au pair"

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:l'hote / la personne au pair
Polish translation:Przyjmuj±cy- Rodzina Goszcz±ca/osoba zatrudniona jako"au pair"
Entered by: Ossetta
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:30 Jun 24, 2004
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Human Resources
French term or phrase: l'hote / la personne au pair
nad "o" ma byæ accent circonflexe. Chodzi o strony, które zawieraj¹ umowê o pracê.
xxxabargiel
Local time: 12:09
Przyjmuj±cy- Rodzina Goszcz±ca/osoba zatrudniona jako
Explanation:
Spotkałam się z bardzo różnymi okre¶leniami, wł±cznie z nazywaniem "au Pair" jako Operka, ale nie polecam. Na umowach pojawia się "Rodzina przyjmuj±ca" lub "Rodzina goszcz±ca" , z drugiej strony często tylko samo "au pair". Kiedy¶ pisało się "Dziewczyna "Au Pair" ale aktualnie wyjeżdzaj± tez chłopcy..

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-06-24 17:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo przepraszam ale w odpowiedzi po osoba zatrudniona zniknęło mi \"Au Pair\"
Selected response from:

Ossetta
Poland
Local time: 12:09
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Przyjmuj±cy- Rodzina Goszcz±ca/osoba zatrudniona jako
Ossetta


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Przyjmuj±cy- Rodzina Goszcz±ca/osoba zatrudniona jako


Explanation:
Spotkałam się z bardzo różnymi okre¶leniami, wł±cznie z nazywaniem "au Pair" jako Operka, ale nie polecam. Na umowach pojawia się "Rodzina przyjmuj±ca" lub "Rodzina goszcz±ca" , z drugiej strony często tylko samo "au pair". Kiedy¶ pisało się "Dziewczyna "Au Pair" ale aktualnie wyjeżdzaj± tez chłopcy..

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 1 min (2004-06-24 17:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

Bardzo przepraszam ale w odpowiedzi po osoba zatrudniona zniknęło mi \"Au Pair\"


    Reference: http://intervip.w.interia.pl/kimjest.html
    Reference: http://www.guide.org.pl/anglia.html
Ossetta
Poland
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dasty
28 mins

agree  EstEnter
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search