KudoZ home » French to Polish » Internet, e-Commerce

durable

Polish translation: dlugo-) trwalej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:durable
Polish translation:dlugo-) trwalej
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:46 Jan 27, 2003
French to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce / internet
French term or phrase: durable
Agence de communication durable (dans le contexte d'internet)
Ewa
agencja (dlugo-) trwalej komunikacji
Explanation:
"Le développement durable nous concerne tous, puisque nous devrions tous ętre responsables de nos faits. C'est pourquoi Artdecom a défini le concept de "communication durable", mots-clés d'une nouvelle communication."
Selected response from:

Danouchka
France
Local time: 20:28
Grading comment
le problčme est que "durable" se réferre non pas ŕ la communication mais ŕ l'agence, et de ce fait, change totalement le sens de la phrase, donc je n'ai malheureusement pas pu utiliser cette traduction, mais je vous serai bien gré si vous avez toute autre proposition. Merci beaucoup pour l'aide néanmoins et bonne journée ŕ vous.
1 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5agencja stałej komunikacji
Anna M. Wróbel
4 +1firma oferująca stały dostęp do internetu
Maciej Andrzejczak
4trwały
leff
4agencja (dlugo-) trwalej komunikacji
Danouchka


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
trwały


Explanation:
ale w odniesieniu do łączności, to raczej 'stała łączność'

Francuskie 'durable' to odpowiednik angielskiego 'durable, long-lasting' [za słownikiem Fr>En] a więc po polsku trwały.

leff
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
firma oferująca stały dostęp do internetu


Explanation:
po prostu

Maciej Andrzejczak
Poland
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  PRoTechEE: Jedyne tu co ma jakis sens "communication durable" a nie agence durable jak to Ewa sie upiera. Najwazniejsze to to ze artdecom figuruje w wyszukiwaniach w kontekscie prestataire, wiec chyba rzeczywiscie chodzi o ISP- dostawce uslug lacznosciowych
280 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agencja (dlugo-) trwalej komunikacji


Explanation:
"Le développement durable nous concerne tous, puisque nous devrions tous ętre responsables de nos faits. C'est pourquoi Artdecom a défini le concept de "communication durable", mots-clés d'une nouvelle communication."


    Reference: http://www.artdecom.net/accueil_agence_artdecom.htm
Danouchka
France
Local time: 20:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1
Grading comment
le problčme est que "durable" se réferre non pas ŕ la communication mais ŕ l'agence, et de ce fait, change totalement le sens de la phrase, donc je n'ai malheureusement pas pu utiliser cette traduction, mais je vous serai bien gré si vous avez toute autre proposition. Merci beaucoup pour l'aide néanmoins et bonne journée ŕ vous.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
agencja stałej komunikacji


Explanation:
aczkolwiek poruszamy się wciąż w kontekście zaproponowanym przez Danouchkę, ja tylko sugeruję inny odpowiednik po polsku

Anna M. Wróbel
Poland
Local time: 20:28
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 1, 2005 - Changes made by leff:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search