KudoZ home » French to Polish » Law: Contract(s)

Mandat salles

Polish translation: pozwolenie na dystrybucję w kinach (salach kinowych)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:32 Feb 28, 2012
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
French term or phrase: Mandat salles
jestem w trakcie tłumaczenia umowy dotyczącej produkcji filmu i mam problem z jednym zdaniem :( :
"Mandat salles signé le 08/02/2011 avec la société X pour XXX euros, dont XXX euros sont apprortés par l’intermériaire de la société Y, conformément à une lettre en date du 03/05/2011".
Czy ktoś miałby pomysł co może oznaczać MANDAT SALLES? Będę bardzo wdzięczna za pomoc!
ulapolanska
Local time: 05:29
Polish translation:pozwolenie na dystrybucję w kinach (salach kinowych)
Explanation:
znajduję niewiele rekordów "mandat salles", np. http://www.lazennec.com/dif_cata.html,
ale przypuszczam, że chodzi o pozwolenie na dystrybucję kinową
Selected response from:

ewrob
France
Local time: 05:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1pozwolenie na dystrybucję w kinach (salach kinowych)ewrob


  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pozwolenie na dystrybucję w kinach (salach kinowych)


Explanation:
znajduję niewiele rekordów "mandat salles", np. http://www.lazennec.com/dif_cata.html,
ale przypuszczam, że chodzi o pozwolenie na dystrybucję kinową

ewrob
France
Local time: 05:29
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: bardzo dziękuję za pomoc! Faktycznie niewiele można znaleźć na ten temat w internecie, tym bardziej nie będąc specjalistą w dziedzinie... Pozwolenie na dystrybucję kinową brzmi bardzo "zgrabnie" i w pełni pasuje do kontekstu. Jeszcze raz dziękuję za pomoc :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ossetta
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search