KudoZ home » French to Polish » Law (general)

toute clause contraire étant réputée non écrite

Polish translation: , przy czym wszelkie przeciwne postanowienie uznawane jest za niemające mocy prawnej

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:22 Aug 28, 2014
French to Polish translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: toute clause contraire étant réputée non écrite
L'Administrateur Général peut être révoqué à tout moment les actionnaires ou par l'Assemblée Générale, toute clause contraire étant réputée non écrite

Dyrektor Generalny może zostać w każdej chwili odwołany przez akcjonariuszy lub przez Walne Zgromadzenie...
slaprzy
Local time: 16:22
Polish translation:, przy czym wszelkie przeciwne postanowienie uznawane jest za niemające mocy prawnej
Explanation:
toute clause contraire - wszelkie przeciwne postanowienie;
étant réputée - jest uznawane (imiesłów)
non écrite - nieobowiązujące
Selected response from:

Witold Lekawa
Poland
Local time: 16:22
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5wszelkie klauzule o znaczeniu przeciwnym uważane są za niezapisane.
Monika Różańska
5, przy czym wszelkie przeciwne postanowienie uznawane jest za niemające mocy prawnej
Witold Lekawa


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
, przy czym wszelkie przeciwne postanowienie uznawane jest za niemające mocy prawnej


Explanation:
toute clause contraire - wszelkie przeciwne postanowienie;
étant réputée - jest uznawane (imiesłów)
non écrite - nieobowiązujące

Witold Lekawa
Poland
Local time: 16:22
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 82

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Monika Różańska: Tu nie chodzi o to, że klauzula o treści przeciwnej teraz (już?) nie ma mocy prawnej. Traktuje się ją tak jakby jej nie było (jakby nikt jej nie zapisał). Moc prawną można utracić. Mamy chociażby ustawę o utracie mocy prawnej niektórych ksiąg wieczystych.
40 mins

agree  Bartosz Rogowski
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
wszelkie klauzule o znaczeniu przeciwnym uważane są za niezapisane.


Explanation:
wg słownika A. Machowskiej

można też "(...) uważa się za niezapisane"

Monika Różańska
Poland
Local time: 16:22
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search