09:50 May 18, 2002 |
French to Polish translations [PRO] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mirlin Poland Local time: 01:48 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | najpierw ze studni przynajmniej tak twierdzi mój słownik F-P |
| ||
3 | brzeg studni |
|
najpierw ze studni przynajmniej tak twierdzi mój słownik F-P Explanation: przynajmniej tak twierdzi mój słownik F-P abord = najpierw puits = studnia, szyb, odwiert |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
brzeg studni Explanation: jako ze abord = acces (Petit Robert), chodzi zapewne o drewniana lub betonawa "obudowe" studni. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.