KudoZ home » French to Portuguese » Agriculture

Agro-physiologie

Portuguese translation: agro-fisiologia

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:51 Jun 24, 2005
French to Portuguese translations [PRO]
Science - Agriculture / Coton
French term or phrase: Agro-physiologie
Bonjour à tous !

Agro-physiologie --> Agrofisiologia (ou agro-fisiologia) ??

Trop facile ! Mais faux.
Ça n'existe nulle part (essayez voir vos recherches), tant sur internet que dans les dicos.

Cela doit sans doute être une branche scientifique nouvelle (ou du moins la façon de l'appeler), mais il y a quand même suffisament de laboratoire là-dessus (si on fait des recherches en français, lá on trouve) pour accepter que ce n'est pas l'auteur de mon texte qui exagère.

Tournant autour du pot, j'ai essayé de résoudre avec des tentatives un peu pauvres, du style "fisiologia agrícola", "fisiologia agronômica", "agri-fisiologia" ... néant.

Bref, qu'est donc l'agro-physiologie ? si je comprends bien (éthymologiquement, du moins), toute l'agriculture ayant trait à la formation et aux structures physiques (chose bien vaste, il me semble). Mais bon, lá je peux ... me planter.

Donc voilà LE problème.

Et je vous donne une phrase de contexte, même si elle n'aide pas vraiment:

"La formation comprendra des aspects théoriques sur les dispositifs expérimentaux avec les bases indispensables de la statistique, la caractérisation du comportement agronomique des variétés, l'identification des principaux ravageurs et maladies en culture cotonnière, la caractérisation des sols, les bases en agro physiologie pour analyser les composantes du rendement"

("sans tiret ?" vous étonnerez-vous; "ben oui, j'ai coupé tel quel directement de l'original, mais je pense qu'il devrait y/aurait dû en avoir un", répondrai-je ...)

Merci à tous de votre aide!

LEO
Leonardo MILANI
Local time: 15:54
Portuguese translation:agro-fisiologia
Explanation:
Eu utilizaria o prefixo "agro" com hífen, mas leia o artigo do Ciberdúvidas sobre esta questão e ficará mais esclarecido.

http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=2763
Selected response from:

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 19:54
Grading comment
Obrigado Ivana,
Obrigado Hilda,

A resposta é satisfatória, porém restam dúvidas. A referência é muito interessante e, sim, nos instrui sobre como deveriamos formar tal palavra, desde que tenhamos certeza de que a solução é esta.

Buscando com esta grafia, encontro apenas um site BR confiável (UFRGS) o que levanta novamente a dúvida existente entre a certeza da regra gramatical (demonstrada aqui) e a prática. E de quebra, minha dúvida inicial: haverá outro nome, totalmente distante deste, para falar desta ciência em português?

Enfim, pode simplesmente não haver ainda nome preciso cunhado e talvez caiba a nós fazê-lo. Neste caso, a regra indicada é a resposta certa.

Por esta possibilidade e pela excelente referência, claro, Ivana já mereceu os pontinhos Kudoz.

Grande abraço,

MILANI
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4agro-fisiologia
Ivana de Sousa Santos


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
agro-fisiologia


Explanation:
Eu utilizaria o prefixo "agro" com hífen, mas leia o artigo do Ciberdúvidas sobre esta questão e ficará mais esclarecido.

http://ciberduvidas.sapo.pt/php/resposta.php?id=2763

Ivana de Sousa Santos
Portugal
Local time: 19:54
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Obrigado Ivana,
Obrigado Hilda,

A resposta é satisfatória, porém restam dúvidas. A referência é muito interessante e, sim, nos instrui sobre como deveriamos formar tal palavra, desde que tenhamos certeza de que a solução é esta.

Buscando com esta grafia, encontro apenas um site BR confiável (UFRGS) o que levanta novamente a dúvida existente entre a certeza da regra gramatical (demonstrada aqui) e a prática. E de quebra, minha dúvida inicial: haverá outro nome, totalmente distante deste, para falar desta ciência em português?

Enfim, pode simplesmente não haver ainda nome preciso cunhado e talvez caiba a nós fazê-lo. Neste caso, a regra indicada é a resposta certa.

Por esta possibilidade e pela excelente referência, claro, Ivana já mereceu os pontinhos Kudoz.

Grande abraço,

MILANI

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Hildapinheiro: Em espanhol é sem hífen, agrofisiologia
8 hrs
  -> Neste caso, não se trata de Espanhol, mas sim de Português e, em Português, também de acordo com a explicação dada no Ciberdúvidas, parece-me mais correcto colocar com hífen. Como a colega saberá, o espanhol e o português apresentam muitas diferenças.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search