KudoZ home » French to Portuguese » Automotive / Cars & Trucks

passage au marbre

Portuguese translation: colocar/ajustar no gabarito

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:passage au marbre
Portuguese translation:colocar/ajustar no gabarito
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:20 Apr 21, 2008
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks / recondicionamento de carros antigos 'berlinettes' acrescentando acessórios
French term or phrase: passage au marbre
Contexto:
Autre transformation “courante” pour éviter les louvoiements en cas de gros freinage : le montage de tirants pour relier la traverse AV à la poutre centrale. Là encore, c’est une grosse intervention qui, de plus, nécessite un passage au marbre. À ne réaliser que lors d’une restauration en profondeur.

Traduzi:
Outra transformação “corrente” para evitar as manobras em caso de frenação brusca: a montagem de tirantes para ligar o braço de suspensão DIANT com a viga central. Aí também, é uma grande intervenção que, além disso, precisa de uma passagem no mármore. A ser realizada apenas no caso de uma restauração profunda.

Para mim, não fez sentido nenhum este trecho. Traduzi literalmente, mas desconfio que não tem nada a ver.
Teriam alguma idéia do que possa significar este trecho neste contexto?
Diana Salama
Local time: 18:31
colocar no gabarito
Explanation:
Diana, me permito sugeroir que em vez de "corrente" você diga comum, ou rotineira. Louvoiement é a scilação que faz um carro ao frar bruscamente (veja o link do Babylon abaixo). Passer au marbre (ver link abaixo) significa colocar o carro (ou só o cjhassis ,s e for na fabrica) no GABARITO, uma espécie de molde onde se acerta, à precisão de milimetro, as dimensões do chassi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-21 14:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

corrigindo minha datilografia: quis dizer: sugerir, oscilação, frear e chassis. desculpem o mal geito...
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Local time: 18:31
Grading comment
Mil perdões, Mauro, pelo atraso! Adotei na hora todas as suas sugestões, e tinha certeza de ter formalizado a minha resposta! Muito obrigada pela sua ajuda, preciosíssima, aliás, pois nunca teria acertado a tradução deste trecho.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1colocar no gabarito
Mauro Lando


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
colocar no gabarito


Language variant: BR

Explanation:
Diana, me permito sugeroir que em vez de "corrente" você diga comum, ou rotineira. Louvoiement é a scilação que faz um carro ao frar bruscamente (veja o link do Babylon abaixo). Passer au marbre (ver link abaixo) significa colocar o carro (ou só o cjhassis ,s e for na fabrica) no GABARITO, uma espécie de molde onde se acerta, à precisão de milimetro, as dimensões do chassi.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-04-21 14:05:48 GMT)
--------------------------------------------------

corrigindo minha datilografia: quis dizer: sugerir, oscilação, frear e chassis. desculpem o mal geito...


    Reference: http://www.debette.fr/marbre.htm
    Reference: http://www.babylon.com/definition/louvoiement/Portuguese
Mauro Lando
Brazil
Local time: 18:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 54
Grading comment
Mil perdões, Mauro, pelo atraso! Adotei na hora todas as suas sugestões, e tinha certeza de ter formalizado a minha resposta! Muito obrigada pela sua ajuda, preciosíssima, aliás, pois nunca teria acertado a tradução deste trecho.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler: Ajuste ao gabarito
31 mins
  -> Sugiro à colega usar sua formula, mais elegante e gramatical.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search