KudoZ home » French to Portuguese » Bus/Financial

prêt à penser

Portuguese translation: chavão

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prêt à penser
Portuguese translation:chavão
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:20 Apr 18, 2001
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Bus/Financial
French term or phrase: prêt à penser
L'économie et la sociologie sont souvent utilisées comme de simples prêts à penser.

Obrigado.
Lus
Prêt à penser
Explanation:
O colega capelão tem razão quando te aconselha a deixar a expressão em francês. No entanto é preciso explicar - ou entre parênteses, como ele recomendou, ou de preferência numa nota de tradutor, o significado mais amplo dessa expressão: literalmente ela se traduz de fato por "pronto para pensar", assim como "prêt à porter", expressão de que deriva, se traduz satisfatoriamente por "pronto para usar". No entanto, no contexto das ciências humanas ou morais(sociologia, antropologia, direito, filosofia, etc), quando se diz que algo - nesse caso uma idéia ou idéias, afirmações, conceitos e juízos ou mesmo uma ciência, como a economia ou sociologia - é "utilizado freqüentemente como simples 'prêt à penser'" o que se está querendo denotar é que este algo significa um simples chavão ou fórmula, uma idéia pré-concebida e freqüentemente superficial ou mesmo de segunda mão, que se oferece ao leitor ou pesquisador apenas do ponto de vista instrumental e não do ponto de vista de uma análise mais profunda. É preciso atentar, da mesma forma, que a expressão por vezes não carrega uma intenção pejorativa, embora me pareça, pelo menos no contexto da frase acima reproduzida, que é este exatamente o caso.

Considerando que o significado da expressão só pode mesmo ser traduzido assim, em voltas,para se atingir o seu sentido no jargào das ciências morais - notadamente a filosofia - eu espero que esta um tanto prolífica explanação lhe possa ser de alguma ajuda.

Boa sorte,
Élcio
Selected response from:

Élcio Filho
Grading comment
Élcio,

Merci beaucoup.

Luís
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Prêt à penserÉlcio Filho
naLugares comunsJosé Malaquias
naprêt-a-penser (pronto a pensar)
Elisa Capelão


  

Answers


2 hrs
prêt-a-penser (pronto a pensar)


Explanation:
na minha opinião deverá deixar o termo em francês pois é uma expressão idiomática (tal como prêt-a-porter) e pode acrecentar a tradução em português entre parenteses...

boa sorte!

Elisa Capelão
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs peer agreement (net): +1
Prêt à penser


Explanation:
O colega capelão tem razão quando te aconselha a deixar a expressão em francês. No entanto é preciso explicar - ou entre parênteses, como ele recomendou, ou de preferência numa nota de tradutor, o significado mais amplo dessa expressão: literalmente ela se traduz de fato por "pronto para pensar", assim como "prêt à porter", expressão de que deriva, se traduz satisfatoriamente por "pronto para usar". No entanto, no contexto das ciências humanas ou morais(sociologia, antropologia, direito, filosofia, etc), quando se diz que algo - nesse caso uma idéia ou idéias, afirmações, conceitos e juízos ou mesmo uma ciência, como a economia ou sociologia - é "utilizado freqüentemente como simples 'prêt à penser'" o que se está querendo denotar é que este algo significa um simples chavão ou fórmula, uma idéia pré-concebida e freqüentemente superficial ou mesmo de segunda mão, que se oferece ao leitor ou pesquisador apenas do ponto de vista instrumental e não do ponto de vista de uma análise mais profunda. É preciso atentar, da mesma forma, que a expressão por vezes não carrega uma intenção pejorativa, embora me pareça, pelo menos no contexto da frase acima reproduzida, que é este exatamente o caso.

Considerando que o significado da expressão só pode mesmo ser traduzido assim, em voltas,para se atingir o seu sentido no jargào das ciências morais - notadamente a filosofia - eu espero que esta um tanto prolífica explanação lhe possa ser de alguma ajuda.

Boa sorte,
Élcio

Élcio Filho
Grading comment
Élcio,

Merci beaucoup.

Luís

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Celestino Guimaraes
346 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs
Lugares comuns


Explanation:
Embora concorde com as explicações avançadas pelos dois colegas anteriores, penso que numa tradução não vale a pena estar a complicar, só para manter um paralelo rigoroso com o original (a não ser num texto histórico em que as subtilezas de linguagem podem ser importantes). Assim, eu diria simplesmente que "a economia e a sociologia são frequentemente utilizadas como simples lugares comuns". Numa linguagem mais coloquial, poderia também substituir "lugares comuns" por "chavões".

José Malaquias
Portugal
Local time: 19:11
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 1
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search