01:06 Dec 2, 2004 |
French to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
1 | liquidação judicial???? |
|
mise en gérance liquidação judicial???? Explanation: O meu "Harraps" francês-inglês propõe que "mettre en gérance" é "to apppoint sb to manage a business". Contudo, parece-me que, neste caso, sendo que a previsão é de rescindir do contrato, a expressão é capaz de se referir àquilo que é "to place under receivership", que em portugês equivaleria a "colocar uma empresa sob gestão/administração judicial". Assim, será que "mise en gérance" poderá significar "liquidação judicial". -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 29 mins (2004-12-02 07:36:09 GMT) -------------------------------------------------- , que em português... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer Comment: Não se trata disso, mas obrigada na mesma pela sugestão. |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.