KudoZ home » French to Portuguese » Law: Contract(s)

paiment à l'acte

Portuguese translation: Pagamento por serviço

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:paiment à l'acte
Portuguese translation:Pagamento por serviço
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:53 Dec 9, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-12-12 22:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


French to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / paiment à l'acte (em inglês FFS, 'fee for service')
French term or phrase: paiment à l'acte
Sabem qual é a fórmula consagrada em português pra FFS? (paiment à l'acte)?
Merci!
Lúcia Lopes
Brazil
Local time: 20:45
Pagamento por serviço
Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-09 22:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Se se está no contexto médico, o termo é esse.
Selected response from:

Ivan Rocha, CT
Canada
Grading comment
Acredito ser isso mesmo, porque vi que essa expressão corresponde à sigla americana FFS (fee for service). Será o que usarei (pagamento por serviço prestado PSP - seria bom inventarmos nossa própria sigla em português! Salut Ivan, merci à tous!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5pagamento no acto
Sandrinha
3 +1Pagamento por serviço
Ivan Rocha, CT


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Pagamento por serviço


Explanation:
...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2010-12-09 22:02:25 GMT)
--------------------------------------------------

Se se está no contexto médico, o termo é esse.

Ivan Rocha, CT
Canada
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Acredito ser isso mesmo, porque vi que essa expressão corresponde à sigla americana FFS (fee for service). Será o que usarei (pagamento por serviço prestado PSP - seria bom inventarmos nossa própria sigla em português! Salut Ivan, merci à tous!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Teresa Borges
20 mins
  -> Grato, Teresa.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pagamento no acto


Explanation:
Diria simplesmente «pagamento no acto»

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2010-12-10 01:05:35 GMT)
--------------------------------------------------

Pagamento dos honorários?

Sandrinha
Local time: 22:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search