KudoZ home » French to Portuguese » Law (general)

Renvoi approuvé à valoir deux fois

Portuguese translation: duas chamadas/rasuras aprovadas

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Renvoi approuvé à valoir deux fois
Portuguese translation:duas chamadas/rasuras aprovadas
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:44 Nov 20, 2008
French to Portuguese translations [Non-PRO]
Law/Patents - Law (general) / constituição de sociedade
French term or phrase: Renvoi approuvé à valoir deux fois
Contexto:
No documento que estou traduzindo, onde consta esta frase:

Monsieur (nome), administrateur de société, demeurant à (nome cidade) * - - - - ici représenté par Monsieur (nome) en vertu de la procuration susvantée sub 2o in limine des présentes;

na altura desta frase, à margem direita, consta (em manuscrito) a declaração seguinte:
"Renvoi approuvé à valoir deux fois"

Ela se refere ao trecho onde consta o asterisco e os 4 tracinhos separados.
Como traduziriam este comentário?
Diana Salama
Local time: 06:32
duas rasuras aprovadas
Explanation:
Não sei se o termo rasura tb. se usa no Brasil...
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:32
Grading comment
Obrigada, Teresa. Agora, sim! Neste contexto, seria 'chamada', pois não tem rasura.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4duas rasuras aprovadas
Teresa Borges


Discussion entries: 3





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
duas rasuras aprovadas


Explanation:
Não sei se o termo rasura tb. se usa no Brasil...

Teresa Borges
Portugal
Local time: 10:32
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 929
Grading comment
Obrigada, Teresa. Agora, sim! Neste contexto, seria 'chamada', pois não tem rasura.
Notes to answerer
Asker: Oi, Teresa! A minha dúvida maior é para 'à valoir deux fois'. Se usa 'rasura/do', sim, uso sempre para 'rature/é'. Aqui pensei em 'note/additif' pois não consta rasura nenhuma. Tanto é que em outro lugar do texto, há 'rature' et 'renvoi' na mesma frase pois, ali, realmente existe rasura.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search