n\'a pas été libéré des liens d\'allégeance avec la France

Portuguese translation: não foi libertado/isentado dos laços de lealdade para com a França

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:n\\\'a pas été libéré des liens d\\\'allégeance avec la France
Portuguese translation:não foi libertado/isentado dos laços de lealdade para com a França
Entered by: Nathalie Tomaz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:04 Dec 15, 2016
French to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Certificat de nationalité
French term or phrase: n\'a pas été libéré des liens d\'allégeance avec la France
Il a été vérifié que xxx n'a pas été libéré des liens d'allégeance avec la France.(Art 23-4 du code civil)
Nathalie Tomaz
France
Local time: 10:41
não foi libertado/isentado dos laços de lealdade para com a França
Explanation:
Diria assim.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1não foi libertado/isentado dos laços de lealdade para com a França
Linda Miranda
3não ficou obrigado a prestar juramento de fidelidade à Nação
expressisverbis


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
não foi libertado/isentado dos laços de lealdade para com a França


Explanation:
Diria assim.

Linda Miranda
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 108

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Leonor Acevedo-Miranda
10 hrs
  -> Obrigada!
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
não ficou obrigado a prestar juramento de fidelidade à Nação


Explanation:
L'article 23-4 du code civil dispose que tout Français qui possède une nationalité étrangère peut être autorisé par décret, sur sa demande, à être libéré de ses liens d'allégeance envers la France.
https://www.senat.fr/questions/base/2013/qSEQ130104096.html

L'article 23-4 du code civil dispose que tout Français qui possède une nationalité étrangère peut être autorisé par décret, sur sa demande, à être libéré de ses liens d'allégeance envers la France.
https://www.senat.fr/questions/base/2013/qSEQ130104096.html

Verificou-se que XXX não estaria/ficou obrigado a prestar juramento de fidelidade à Nação/à França.

Se o contexto já indicar o país (França) penso que "Nação" soa melhor na frase.

https://www.publico.pt/2002/06/27/sociedade/noticia/tribunal...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2016-12-15 21:58:08 GMT)
--------------------------------------------------

Traduzi a expressão com o verbo "obrigar" porque "allégeance" já por si significa "obediência" e evitar alguma cacofonia.
Aliás, o termo significa, além disso, "nacionalidade".

Outra forma de traduzir seria:

"Estaria dispensado dos seus deveres de obediência à Nação".

expressisverbis
Portugal
Local time: 09:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 84
Login to enter a peer comment (or grade)



KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search