GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:29 Aug 10, 2004 |
French to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents - Law (general) / Contracts | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Joao Vieira Portugal Local time: 03:45 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Procuração / Mandato / Ordem |
| ||
4 | mandato ou ação de ..... |
|
Procuração / Mandato / Ordem Explanation: Sim Renata, pode ser procuração como em "contrat de mandat" que quer dizer procuração geral/especial. No entanto, e porque o contexto não é muito e serve somente como descarga de consciência, também pode ser ordem como em "mandat de virement" = ordem de transferência ou "mandat de perquisition" = ordem/mandato de busca. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
mandato ou ação de ..... Explanation: Parece que está se referindo ao famoso "mandato de busca e apreensão"....Pode ser isso...digo pode.. na falta de um maior contexto. -------------------------------------------------- Note added at 2 days 4 hrs 39 mins (2004-08-12 14:09:03 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Concordo com a escolha da Renata, apenas gostaria de retificar esse termo sugerido por mim - seria \"uma ordem ou MANDADO de busca e apreensão e NÃO MANDATO\" Já mandato, segundo o dicionário, seria uma autorização que alguém confere a outrém para praticar em seu nome certos atos. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.