KudoZ home » French to Portuguese » Medical

si ce n\'est autant voire plus que

Portuguese translation: "tanto, ou mesmo mais do que..."

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:51 Aug 29, 2000
French to Portuguese translations [PRO]
Medical
French term or phrase: si ce n\'est autant voire plus que
Toute surface dénudée est à masser si ce n'est autant voire plus que les berges. En effet, la cicatrisation se fait mieux à partir des îlots ou enclaves épidermique que par les berges.
Maria Alice F.C.Antonio
Portuguese translation:"tanto, ou mesmo mais do que..."
Explanation:
Prezada MAria Alice
Assino embaixo da resposta do Bruno. Lembre-se que "voir" tem às vezes um sentido peculiar, que é algo como "até mesmo" ou
"chegando mesmo a ..." No texto original há mais um erro grave de concordancia de número: epidermiques é adjetivo de ilots ou enclaves, portanto deveria estar no plural. A frase traduzida será:
"toda a superficie exposta deve ser massageada, tanto, ou mesmo mais do que as bordas. Na verdade, a cicatrização se faz melhor a partir das pequenas ilhas ou enclaves epidermicos do que pelas bordas.
Cordialmente, Mauro Lando, Rio de Janeiro
mvlando@uninet.com.br
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Local time: 04:35
Grading comment
obrigadíssima.Sua resposta foi excelente
Maria Alice
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na"tanto, ou mesmo mais do que..."
Mauro Lando
na"tanto, ou mesmo mais do que..."
Mauro Lando
naVer abaixo
Bruno Magne


  

Answers


12 mins
Ver abaixo


Explanation:
Oi, Maria Alice

Uma observação inicial: tal como está escrita, a frase é um horror. O certo seria: "est à masser autant, voire plus, que les berges".
Em português, poderia ficar assim:

... devem ser massageadas tanto, ou mais até, quanto as margens (ou bordas).

Afinar a frase é contigo, mas creio e espero ter ajudado.
Abraço franco-gaúcho
Bruno

Bruno Magne
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
amalice
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"tanto, ou mesmo mais do que..."


Explanation:
Prezada MAria Alice
Assino embaixo da resposta do Bruno. Lembre-se que "voir" tem às vezes um sentido peculiar, que é algo como "até mesmo" ou
"chegando mesmo a ..." No texto original há mais um erro grave de concordancia de número: epidermiques é adjetivo de ilots ou enclaves, portanto deveria estar no plural. A frase traduzida será:
"toda a superficie exposta deve ser massageada, tanto, ou mesmo mais do que as bordas. Na verdade, a cicatrização se faz melhor a partir das pequenas ilhas ou enclaves epidermicos do que pelas bordas.
Cordialmente, Mauro Lando, Rio de Janeiro
mvlando@uninet.com.br

Mauro Lando
Brazil
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs
"tanto, ou mesmo mais do que..."


Explanation:
Prezada MAria Alice
Assino embaixo da resposta do Bruno. Lembre-se que "voir" tem às vezes um sentido peculiar, que é algo como "até mesmo" ou
"chegando mesmo a ..." No texto original há mais um erro grave de concordancia de número: epidermiques é adjetivo de ilots ou enclaves, portanto deveria estar no plural. A frase traduzida será:
"toda a superficie exposta deve ser massageada, tanto, ou mesmo mais do que as bordas. Na verdade, a cicatrização se faz melhor a partir das pequenas ilhas ou enclaves epidermicos do que pelas bordas.
Cordialmente, Mauro Lando, Rio de Janeiro
mvlando@uninet.com.br

Mauro Lando
Brazil
Local time: 04:35
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 144
Grading comment
obrigadíssima.Sua resposta foi excelente
Maria Alice
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search