15:51 Aug 29, 2000 |
French to Portuguese translations [PRO] Medical | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mauro Lando Brazil Local time: 01:20 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | Ver abaixo |
| ||
na | "tanto, ou mesmo mais do que..." |
| ||
na | "tanto, ou mesmo mais do que..." |
|
Ver abaixo Explanation: Oi, Maria Alice Uma observação inicial: tal como está escrita, a frase é um horror. O certo seria: "est à masser autant, voire plus, que les berges". Em português, poderia ficar assim: ... devem ser massageadas tanto, ou mais até, quanto as margens (ou bordas). Afinar a frase é contigo, mas creio e espero ter ajudado. Abraço franco-gaúcho Bruno |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"tanto, ou mesmo mais do que..." Explanation: Prezada MAria Alice Assino embaixo da resposta do Bruno. Lembre-se que "voir" tem às vezes um sentido peculiar, que é algo como "até mesmo" ou "chegando mesmo a ..." No texto original há mais um erro grave de concordancia de número: epidermiques é adjetivo de ilots ou enclaves, portanto deveria estar no plural. A frase traduzida será: "toda a superficie exposta deve ser massageada, tanto, ou mesmo mais do que as bordas. Na verdade, a cicatrização se faz melhor a partir das pequenas ilhas ou enclaves epidermicos do que pelas bordas. Cordialmente, Mauro Lando, Rio de Janeiro [email protected] |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
"tanto, ou mesmo mais do que..." Explanation: Prezada MAria Alice Assino embaixo da resposta do Bruno. Lembre-se que "voir" tem às vezes um sentido peculiar, que é algo como "até mesmo" ou "chegando mesmo a ..." No texto original há mais um erro grave de concordancia de número: epidermiques é adjetivo de ilots ou enclaves, portanto deveria estar no plural. A frase traduzida será: "toda a superficie exposta deve ser massageada, tanto, ou mesmo mais do que as bordas. Na verdade, a cicatrização se faz melhor a partir das pequenas ilhas ou enclaves epidermicos do que pelas bordas. Cordialmente, Mauro Lando, Rio de Janeiro [email protected] |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.