KudoZ home » French to Portuguese » Medical

la mise en charge

Portuguese translation: ao receber o peso do corpo, as pequenas articulações devem executar movimentos complexos de deslizam

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:48 Sep 27, 2000
French to Portuguese translations [PRO]
Medical
French term or phrase: la mise en charge
Trata-se da importância do esqueleto fibroso para o pé dinâmico.
Le pied agit comme un ressort à lame en se laissant comprimer et un amortisseur hydraulique dissipant une partie des contraintes. Pour remplir sa fonction le pied doit être souple. La mise en charge détermine, dans les petites articulations, des mouvements complexes de glissement et de rotation dans les 3 plans de l'espace...

Não tenho certeza se poderia ser a "ativação" ou a movimentação, ou se é no sentido de "carregamento de forças" (é um livro sobre biomecânica).
Em outro capítulo, o autor fala em "pied chargé"
Maria Alice Antonio
Portuguese translation:ao receber o peso do corpo, as pequenas articulações devem executar movimentos complexos de deslizam
Explanation:
Prezada Maria Alice
A dificuldade desse texto, que não foi percebida pelos colegas que propuseram soluções que são sem duvida válidas, é que não se pode traduzir qualquer locução substantiva do francês por outra em português. Quem lhe fala é um tradutor e intérprete: às vezes temos que quebrar a estrutura da frase original, para produzir uma sentença em português que seja clara e gramaticalmente fluida.
Veja a minha proposta, e aceite se quiser. Ela é baseada na técnica de tradução que consiste em primeiro ENTENDER o que o autor quis dizer, e em seguida expressa-lo no melhor português possivel, sem se ater ao formato da lingua fonte.
Cordialmente, Mauro Lando. mvlando@uninet.com.br
Selected response from:

Mauro Lando
Brazil
Local time: 17:10
Grading comment
Mauro,
Mais uma vez, obrigadissima.
Maria Alice Antonio
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naao receber o peso do corpo, as pequenas articulações devem executar movimentos complexos de deslizam
Mauro Lando
naVoir ci-dessous
Bruno Magne
naentrada em movimentoAntonio Barros
naação de movimento
Jorge Freire
naA força que suporta; o carregamento.
Luis Luis


  

Answers


1 hr
A força que suporta; o carregamento.


Explanation:
Seria em inglês por exemplo, "the load".

Cumprimentos.
Luis Luis

Luis Luis
United States
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 14

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Antonio Barros

Paulo Celestino Guimaraes
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs
ação de movimento


Explanation:
Eu optaria por esta forma,qe faz sentido com o contexto.
Boa sorte
Jorge

Jorge Freire
Local time: 19:10
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 311

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Antonio Barros
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
entrada em movimento


Explanation:
Parece-me que se trata da carga que passa a receber o pé ao entrar em movimento, dessa forma correspondendo tanto ao contexto como ao sentido original em francês.


Antonio Barros
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Voir ci-dessous


Explanation:
Bonjour, Maria Alice

Je me suis baladé sur Internet et la seule chose que j'aie trouvée (pour l'instant), c'est ce glossaire, dont je pense qu'il te sera utile pour le reste de la traduction.
http://www.terravista.pt/portosanto/2641/biomecanica/glossár...

Je vais continuer à chercher.

Amicalement
Bruno

Bruno Magne
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs
ao receber o peso do corpo, as pequenas articulações devem executar movimentos complexos de deslizam


Explanation:
Prezada Maria Alice
A dificuldade desse texto, que não foi percebida pelos colegas que propuseram soluções que são sem duvida válidas, é que não se pode traduzir qualquer locução substantiva do francês por outra em português. Quem lhe fala é um tradutor e intérprete: às vezes temos que quebrar a estrutura da frase original, para produzir uma sentença em português que seja clara e gramaticalmente fluida.
Veja a minha proposta, e aceite se quiser. Ela é baseada na técnica de tradução que consiste em primeiro ENTENDER o que o autor quis dizer, e em seguida expressa-lo no melhor português possivel, sem se ater ao formato da lingua fonte.
Cordialmente, Mauro Lando. mvlando@uninet.com.br

Mauro Lando
Brazil
Local time: 17:10
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 144
Grading comment
Mauro,
Mais uma vez, obrigadissima.
Maria Alice Antonio
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search