KudoZ home » French to Portuguese » Medical: Health Care

prise en charge par un organisme complémentaire

Portuguese translation: cobertura por um seguro de saúde complementar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:prise en charge par un organisme complémentaire
Portuguese translation:cobertura por um seguro de saúde complementar
Entered by: Diana Salama
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:37 Feb 3, 2012
French to Portuguese translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / Levantamento de Despesas de Internação
French term or phrase: prise en charge par un organisme complémentaire
Contexto:
Madame,
Nous n'avons pas à ce jour d'information relative à une prise en charge par un organisme complémentaire.
Vous restez donc redevable des frais d'hospitalisation détaillés ci-dessus, soit --- Euros.
Afin d'ête pris en charge, vus devez adresser les pièces justificatives correspondant à votre situation.
É uma carta recebida (aqui no Brasil) pela esposa, carta enviada pelo Hospital (Assistance Publique - Hôpitaux de Paris) onde seu marido (de nacionalidade francesa) foi internado e cuidado em razão de um acidente, e onde chegou a falecer.

Como traduziriam o trecho indicado?
Diana Salama
Local time: 22:20
cobertura por um seguro de saúde complementar
Explanation:
Neste caso, diria assim. A segurança social francesa cobre 70%, o restante tem de vir de um seguro complementar (privado) ou ser pago pelo próprio...

Ver aqui uma explicação (é relativa a estudantes, mas para o caso julgo que serve).

http://www.portugal.campusfrance.org/pt-pt/node/20838
Selected response from:

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:20
Grading comment
Obrigada, Teresa, pela ajuda! Está perfeito. Yves, 'organismo' (no Brasil), realmente, não se usa neste contexto. E Bruno, 'responsabilização', também não é usado. Mas obrigada a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3cobertura por um seguro de saúde complementar
Teresa Borges
3 +2...tenha cobertura de um organismo complementar..
yves la
3responsabilização por parte de uma entidade complementar
Bruno Fonseca


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
...tenha cobertura de um organismo complementar..


Explanation:
..ou esteja coberta por outro...

yves la
Local time: 22:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cosmonipolita: On pourrait le dire comme ça mais je ne sais pas si "organismo complementar" correspond à un concept compréhensible pour un brésilien
5 mins
  -> obrigado; se for para BR, poderia ser outro Palno de Saúde..Nunca sei se é para PT ou BR..

agree  Emiliano Pantoja
33 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
responsabilização por parte de uma entidade complementar


Explanation:
sug.

Bruno Fonseca
Local time: 01:20
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cobertura por um seguro de saúde complementar


Explanation:
Neste caso, diria assim. A segurança social francesa cobre 70%, o restante tem de vir de um seguro complementar (privado) ou ser pago pelo próprio...

Ver aqui uma explicação (é relativa a estudantes, mas para o caso julgo que serve).

http://www.portugal.campusfrance.org/pt-pt/node/20838

Teresa Borges
Portugal
Local time: 01:20
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 28
Grading comment
Obrigada, Teresa, pela ajuda! Está perfeito. Yves, 'organismo' (no Brasil), realmente, não se usa neste contexto. E Bruno, 'responsabilização', também não é usado. Mas obrigada a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  itineuropa
50 mins
  -> Obrigada, Margarida!

agree  xxxsflor
3 hrs
  -> Obrigada, Sandra!

agree  Dominique Fourcroy
4 hrs
  -> Obrigada, Dominique!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search