12:55 Mar 21, 2018 |
French to Portuguese translations [PRO] Military / Defense | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 01:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | com a arma apontada contra/sob a mira de |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
com a arma apontada contra/sob a mira de Explanation: mettre en joue apontar uma arma https://www.infopedia.pt/dicionarios/frances-portugues/joue https://forum.wordreference.com/threads/mettre-en-joug-joue.... Ficaria mais ou menos: "... para se encontrar por duas vezes com a arma apontada do inimigo contra si" ou "sob a mira do inimigo". -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2018-03-21 18:38:03 GMT) -------------------------------------------------- Se existe realmente um pelotão de fuzilamento, de execução por fuzilamento, se é que entendi bem... "Rui participe à d’autres actions difficiles à localiser, mais suffisamment importantes pour se retrouver deux fois mis en joug par l’occupant. Au cours de l’un de ces deux épisodes, il est le seul survivant d’un peloton d’exécution de 12 camarades." ... eu iria pela expressão "debaixo de fogo" que já tinha referido na discussão, ou algo que apontasse para esse sentido. "Desde o final do século XVII até à segunda metade do século XIX, a tática geral da infantaria em combate consistia em realizar sucessivas descargas de fuzilaria destinadas a neutralizar o inimigo, em preparação para uma carga final à baioneta. A eficácia desta tática obrigava a que a fuzilaria fosse permanente, de modo a que o inimigo estivesse sempre debaixo de fogo." https://pt.wikipedia.org/wiki/Pelotão Até porque o fuzilamento, na minha opinião, não "obriga" a que alguém tenha de estar encostado a uma parede (não sei, nunca fuzilei ninguém :-D). Igualmente, "encostar à parede" soa-me a confrontar alguém com um dilema, não lhe dar alternativa. O texto "joga" com esse sentido também? Mas esta é a minha opinião e pode muito bem ignorá-la, até porque é a Manuela quem conhece o texto. Esteja à vontade. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.