KudoZ home » French to Portuguese » Other

tu me trompais

Portuguese translation: Tu me enganavas (ou "você me enganava")

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:tu me trompais
Portuguese translation:Tu me enganavas (ou "você me enganava")
Entered by: rhandler
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 Jan 19, 2003
French to Portuguese translations [Non-PRO]
French term or phrase: tu me trompais
aucun seulement qu'une personne trompe une autre personne
axcel
Tu me enganavas (ou "você me enganava")
Explanation:
C'est une traduction litérale.
Au Brésil, la forme "voce me enganava" serait plus usée, à l'exception de certaines régions du Sud, comme à Porto Alegre, où on utilise le "tu". À Lisbonne, "tu me enganavas" ou, simplement, "me enganavas".

Soyez bienvenue, même que vous ne veulliez pas vous identifier. La plûpart des membres du Proz n'accordent aucune importance à ce détail.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 22:09:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A prova de que a maioria dos membros do Proz não dão importância a que o consulente se identifica completamente ou não está no fato de que tal questão só é levantada nos pares em que aparece a língua portuguesa. Nos demais pares, nunca vi nenhuma restrição. Ademais, o \"site\" permite que o consulente mantenha-se anônimo.
Selected response from:

rhandler
Local time: 14:44
Grading comment
merci beaucoup je vais essayer de m'identifier auusitot que je le pourrais
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Tu me enganavas (ou "você me enganava")
rhandler
5 +1Qui es-toi, axcel?
João Carlos Pijnappel


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Qui es-toi, axcel?


Explanation:
Plusieurs dentre nous n'aiment pas répondre des questions posées par anonymes. Si tu veux qu'on t'aide, il faut avant tout remplir le formulaire du profil.

João Carlos Pijnappel
Local time: 15:44
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serge L: voir question similaire http://www.proz.com/kudoz/346213
9 mins
  -> Bedankt, Serge

agree  José Antonio Azevedo
11 mins
  -> Obrigado, José

disagree  rhandler: Célà devrait être "Qui es-tu".
33 mins
  -> 'Célà' n'existe pas, monsieur, et 'qui es-toi' est une façon de parler très commune
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Tu me enganavas (ou "você me enganava")


Explanation:
C'est une traduction litérale.
Au Brésil, la forme "voce me enganava" serait plus usée, à l'exception de certaines régions du Sud, comme à Porto Alegre, où on utilise le "tu". À Lisbonne, "tu me enganavas" ou, simplement, "me enganavas".

Soyez bienvenue, même que vous ne veulliez pas vous identifier. La plûpart des membres du Proz n'accordent aucune importance à ce détail.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-19 22:09:09 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A prova de que a maioria dos membros do Proz não dão importância a que o consulente se identifica completamente ou não está no fato de que tal questão só é levantada nos pares em que aparece a língua portuguesa. Nos demais pares, nunca vi nenhuma restrição. Ademais, o \"site\" permite que o consulente mantenha-se anônimo.

rhandler
Local time: 14:44
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in pair: 1474
Grading comment
merci beaucoup je vais essayer de m'identifier auusitot que je le pourrais

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  João Carlos Pijnappel: Tu n'as aucune droit de parler en nom de la plûpart des membres du Proz
9 mins
  -> D'abord, "droit" est masculin (donc, "aucun"). Deuxiemement, on ne dit pas "en nom", mais "au nom". Last, but not least, c'est une question pour le FORUM.

agree  Joana Simão: Só uma "achega": em Portugal diz-se mais «Tu enganavas-me» ou, simplesmente, «Enganavas-me» (mas o que se ouve mesmo é «Andavas-me a enganar» :-) - apesar de não ser a forma mais correcta)
6 hrs
  -> Perfeito o achega, Joana, obrigado. Falta de prática com esta frase, felizmente.

agree  Sara Santa Clara: apoiado!! et aussi: "plupart" n'a pas d'accent...
19 hrs
  -> Obrigado, sarasc
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search