KudoZ home » French to Portuguese » Other

HELP! - Dúvidas

Portuguese translation: Ver as dicas da proz

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:17 Jul 12, 2001
French to Portuguese translations [Non-PRO]
French term or phrase: HELP! - Dúvidas
Caríssimos colegas tradutores portugueses. Sou tradutor "freelancer" em início de carreira e pedia-vos o favor de me ajudarem, se possível. Aqui vão as minhas perguntas:
-Qual a melhor forma de promover os nossos serviços?
-Qual a melhor forma/a forma mais comum de garantir o pagamento dos serviços prestados?
-Costumam trabalhar com contratos?
-Se sim, como posso obter um exemplar?
-Os clientes costumam aceitar bem a prestação de serviços de tradução mediante contrato?

Queiram, por favor, responder a:
coutinholuis@hotmail.com

Obrigado pela atenção dispensada,

Luís
Lus
Portuguese translation:Ver as dicas da proz
Explanation:
Oi Luís
As suas perguntas estão na maioria esclarecidas na seção "como cobrar pelos serviços" - dicas - acho que até em português há versão. Entre na "língua portuguesa", e do lado esquerdo, vá procurando.
O pior problema é trabalho feito para gente em outros países - qualquer forma de pagamento para ser transferido você perde muito em taxas de câmbio, impostos, e outros taxas.
UMA DICA - abra os olhos! Tem uns picaretas que botam "anúncios" para traduções urgentes, e lhe mandam uma página inteira ou mais para traduzir; você traduz em boa fé, pesnando que é um teste, corre para acabar no prazo, geralmente querem no mesmo dia. Depois você se dá conta que esses picaretas mandam as suas próprias traduções para os outros traduzirem, e quando recebem mandam para os seus clientes, em nome deles, e você nunca mais ouve falar do "teste". Tive 2 experiências com esses malandros, depois me dei conta - não faço mais "testes" "urgentes de páginas inteiras com "hora marcada". Se você quiser eu lhe mando o nome desses 2 sacanas.
Selected response from:

DrSantos
Local time: 15:23
Grading comment
Caro Osmar,
Muito obrigado pela sua amável resposta.
Sim, gostaria de saber o nome desse dois c_ _ _ ões!
Poderia enviar esses dois nomes para coutinholuis@hotmail.com ?
Obrigado,
Um abraço,

Luís
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naTambém já tive dúvidastradusport
naVer as dicas da prozDrSantos


  

Answers


5 hrs
Ver as dicas da proz


Explanation:
Oi Luís
As suas perguntas estão na maioria esclarecidas na seção "como cobrar pelos serviços" - dicas - acho que até em português há versão. Entre na "língua portuguesa", e do lado esquerdo, vá procurando.
O pior problema é trabalho feito para gente em outros países - qualquer forma de pagamento para ser transferido você perde muito em taxas de câmbio, impostos, e outros taxas.
UMA DICA - abra os olhos! Tem uns picaretas que botam "anúncios" para traduções urgentes, e lhe mandam uma página inteira ou mais para traduzir; você traduz em boa fé, pesnando que é um teste, corre para acabar no prazo, geralmente querem no mesmo dia. Depois você se dá conta que esses picaretas mandam as suas próprias traduções para os outros traduzirem, e quando recebem mandam para os seus clientes, em nome deles, e você nunca mais ouve falar do "teste". Tive 2 experiências com esses malandros, depois me dei conta - não faço mais "testes" "urgentes de páginas inteiras com "hora marcada". Se você quiser eu lhe mando o nome desses 2 sacanas.


    Cuidado com os malandros
DrSantos
Local time: 15:23
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 11
Grading comment
Caro Osmar,
Muito obrigado pela sua amável resposta.
Sim, gostaria de saber o nome desse dois c_ _ _ ões!
Poderia enviar esses dois nomes para coutinholuis@hotmail.com ?
Obrigado,
Um abraço,

Luís
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs
Também já tive dúvidas


Explanation:
relativamente ao problema evocado pelo Osmar..Trabalho a alguns anos através da Internet e felizmente nunca tive problemas de pagamento. Penso que é uma questão de confiança mútua, pois se um cliente lhe confiar uam tradução terá também que cumprir com a tarefa, os prazos,etc. Contudo, como " medida de prevenção", costumo guardar sempre prova do contacto estabelecido, cartas, duplo do documento, coordenadas do cliente,etc.. até recepção do pagamento.
Boa sorte.
Annie

tradusport
Portugal
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in pair: 16
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search