KudoZ home » French to Portuguese » Tech/Engineering

jonction forages -«réserve tampon» de. .. M3.

Portuguese translation: unniões dos furos

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:jonction forages (redes de rega)
Portuguese translation:unniões dos furos
Entered by: Ana Carneiro
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:31 Jan 16, 2003
French to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering
French term or phrase: jonction forages -«réserve tampon» de. .. M3.
Remarque: y compris : forages, équipement des forages, jonction forages -«réserve tampon» de. .. M3.»
que eu traduzi:

Nota: incluindo perfurações, equipamento de sondagem, circuito de interligação – zona de protecção ambiental de … m3

Circuito de interligação foi o que encontrei no Eurodicautom. Será o termo correcto? Por outro lado, embora eu saiba que no Brasil se usa o termo Reserva tampão,, aqui em Portugal diz-se zona ou área de protecção ambiental. Gostaria de saber se haverá um termo mais específico para esta situação.
Muito obrigada desde já.
Ana Carneiro
Portugal
Local time: 00:38
furo
Explanation:
Segundo me parece: forage = furo
p.ex., pompe de forage = bomba de furo.
jonction = junções (uniões dos furos)
réserve tampon = reservatório tampão//reservatório de retenção. (fala em m3)

e isto porque, sondagem=sondage
perfuração = perfuration

VEJA SE ENCAIXA NO SEU TEXTO!

Selected response from:

Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 00:38
Grading comment
Muito obrigada a todos. Fico-me com o termo uniões dos furos. Quanto à "réserve tampon" continuo completamente baralhada (e não por vossa culpa, mas porque cada vez que faço uma busca sobre o assunto me aparecem mais não sei quantas possibilidades).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5furo
Gabriela Frazao
4uniões perfuradas/área de proteção ambiental
Clauwolf
4circuito de interligação/área (zona) de protecção ambiental
Tomás Rosa Bueno


Discussion entries: 1





  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
circuito de interligação/área (zona) de protecção ambiental


Explanation:
Olá, Ana,

a informação a respeito de "reservas tampão" no Brasil parece-me, digamos, exagerada. O que aqui se utiliza, para as regiões protegidas em torno a projectos que possam afectar o ambiente é "área de proteção ambiental" (APA) ou "zona de proteção ambiental" (ZPA).

E eu traduziria "équipement des forages" como "equipamento de perfuração", não de "sondagem".

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 16:14:50 (GMT)
--------------------------------------------------

Esqueci-me duma vírgula por aí, mas o sentido geral manteve-se, espero.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-16 23:35:27 (GMT)
--------------------------------------------------

A Gabriela está certa quanto aos metros cúbicos, mas não estou seguro quanto à solução proposta. Por outro lado, tampouco tenho outra melhor no momento. Mas é bom levar em conta que não se pode tratar de uma APA nem de uma ZPA posto que se fala em metros cúbicos.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 19:23:13 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ó Ana, não consigo deixar de maravilhar-me com essa imagem dos furos todos unidos, a formar um grande furão... O sufixo \"age\", em francês, tal como \"agem\" em português, indica uma acção. Portanto, forages=\"furagens\", ou perfurações. Que, por sua vez, podem ser interligadas em um circuito, como esclarece o Eurodic.

Vou ver se consigo estabelecer que as \"zonas tampão\" podem ser medidas também por volume. Se não, vamos ter de mudar de rumo. Ou quem sabe agora, com as suas indicações, algum colega tem de repente uma ideia brilhante.



--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-17 19:24:52 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Aliás, diga-se de passagem, sempre me espanto quando o Eurodic diz alguma coisa sensata. Aquilo é pior que a Internet, tem de tudo...

Tomás Rosa Bueno
Brazil
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese, Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 27
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
furo


Explanation:
Segundo me parece: forage = furo
p.ex., pompe de forage = bomba de furo.
jonction = junções (uniões dos furos)
réserve tampon = reservatório tampão//reservatório de retenção. (fala em m3)

e isto porque, sondagem=sondage
perfuração = perfuration

VEJA SE ENCAIXA NO SEU TEXTO!



Gabriela Frazao
Portugal
Local time: 00:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 98
Grading comment
Muito obrigada a todos. Fico-me com o termo uniões dos furos. Quanto à "réserve tampon" continuo completamente baralhada (e não por vossa culpa, mas porque cada vez que faço uma busca sobre o assunto me aparecem mais não sei quantas possibilidades).
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
uniões perfuradas/área de proteção ambiental


Explanation:
:)


Clauwolf
Local time: 21:38
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in pair: 344
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search