KudoZ home » French to Portuguese » Textiles / Clothing / Fashion

bas chrome

Portuguese translation: (cor) crómio/prateado

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
10:55 Dec 18, 2016
French to Portuguese translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
French term or phrase: bas chrome
BOUCLE ATOP BAS CHROME

capacete ainda...
Manuela Domingues
Portugal
Local time: 15:55
Portuguese translation:(cor) crómio/prateado
Explanation:
Partindo do princípio de que se fala da cor, tal como nos modelos da mesma marca, aqui:
https://www.ekoi.fr/fr/recherche?controller=search&orderby=p...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2016-12-18 11:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dei-me conta agora que ignorei o "bas"... Será mesmo adjetivo? E o ATOP, é o quê? Estou ainda a tentar perceber...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2016-12-18 11:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

De qualquer modo, boucle penso ser o fecho do capacete.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(cor) crómio/prateado
Linda Miranda


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(cor) crómio/prateado


Explanation:
Partindo do princípio de que se fala da cor, tal como nos modelos da mesma marca, aqui:
https://www.ekoi.fr/fr/recherche?controller=search&orderby=p...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2016-12-18 11:23:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dei-me conta agora que ignorei o "bas"... Será mesmo adjetivo? E o ATOP, é o quê? Estou ainda a tentar perceber...

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutos (2016-12-18 11:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

De qualquer modo, boucle penso ser o fecho do capacete.


Linda Miranda
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker: Linda, e o adjetivo BAS a que se refere? Ficaria roda de ajuste baixo crómio?

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search