KudoZ home » French to Romanian » Law (general)

communication des griefs

Romanian translation: comunicare a obiecţiilor

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:communication des griefs
Romanian translation:comunicare a obiecţiilor
Entered by: Monica Tuduce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:11 Oct 26, 2006
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: communication des griefs
"La Commission Européenne a adopté une « communication des griefs » concernant..."

Definiţia de pe europa.eu este
"Une communication des griefs est un document préliminaire qui ouvre la procédure et non pas le verdict final de la Commission sur le fond de l'affaire."
Găsesc şi echivalentele în engleză şi germană
Statement of objections
şi
Mitteilung der Beschwerdepunkte

Am încercat să găsesc un echivalent în română:
Încheiere de obiecţiuni
Comunicare de obiecţiuni
Constatare/ Declaraţie de obiecţiuni.
Nu ştiu care este cel mai potrivit, ţinând cont de semnificaţia termenulului.

Mulţumiri pentru orice sugestie.
Monica Tuduce
Luxembourg
Local time: 04:14
comunicarea obiecţiilor
Explanation:
este ceea ce am găsit în baza noastră de date.

Poate te ajută şi aceste info:

- Community law
fr - French communication des griefs
it - Italian comunicazione degli addebiti

- EU institution
- Natural resources
fr - French communication des griefs
it - Italian lettera di contestazione



--------------------------------------------------
Note added at 26 minute (2006-10-26 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Uite şi acest GLOSAR DE TERMENI utilizaţi în politica de concurenţă şi control:

http://64.233.183.104/search?q=cache:TjrOh3LyS-YJ:www.compet...

http://64.233.183.104/search?q=cache:GEUNXUP1i9UJ:www.biblio...



--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2006-10-26 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

oh, exemplele pe care le dau pentru alte limbi decât română provind din segmente de traduceri încheiate şi validate în cadrul unităţii lingvistice respective. Deci, de traducerile înspre/dinspre italiană se ocupă departamentul italian, de cele pe franceză departamentul francez şi aşa mai departe. Noi ne ocupăm numai de traducerile înspre/dinspre română precum şi de revizia şi evaluarea traducerilor externalizat tot pentru limba română. Dar am acces la toate bazele de date din interiorul Comisiei cât şi la cele inter-instituţionale şi astfel pot vedea cum a fost tradus un cuvânt sau o expresie în mai multe limbi, de-a lungul anilor, în diverse domenii etc. Deci variantele furnizate mai sus sunt ceea ce există în baza noastră de date traduse de departamentele lingvistice respective. Acum... nici eu nu-s vorbitor nativ decât de română... ;)) aşa că n-am să mă bag în ceea ce fac francezii, italieni sau alţii.. treaba lor, am eu şi aşa suficiente probleme terminologice pe cap! :)

În altă ordine de idei, tot ca sugestie, în caz că poate fi de folos, am primit mai multe doc. fiecare cu titlul generic „COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT etc.” şi am observat că formularea standard adoptată este „COMUNICAREA COMISIEI CĂTRE CONSILIU, PARLAMENTUL EUROPEAN” după care urmează titlul documentului în chestiuni care diferă de la caz la caz, în funcţie de subiectul pe care-l tratează.

Asta pt că vorbeam de „communication”..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-10-26 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sigur, te înţeleg, şi eu îmi pun uneori aceleaşi întrebări, am astfel de dubii... până acum, cele mai vechi segmente de traduceri pe care le-am înâlnit datează din '89. Uneori am găsit atâtea referinţe în limba română cu 4-5 variante mai mult sau mai puţin diferite şi aceeaşi neconcordanţă şi pe alte limbi... încât nici nu ştiu ce să mai cred, ce să aleg... Ştiu bine că anumite chestii sunt verificate şi răsverificate şi s-a stabilit că aşa se traduc şi nu altfel, pe când altele, dimpotrivă, se ştie că-s traduceri greşite sau nu foarte corecte; numai că e greu să-mi dau seama care variantă e ok şi care nu... mă refer la limba romănâ, despre o lb. străină nici nu mai pomenesc...

Dar asta e... bazele de date sunt create de oameni de-a lungul anilor, stilurile de traducere diferă, terminologia se schimbă, reviziile lingvistice se fac tot de către oameni... aşa că nimic nu-i perfect, doar perfectibil! :))
Selected response from:

Bianca Fogarasi
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +4comunicarea obiecţiilorBianca Fogarasi


Discussion entries: 8





  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
comunicarea obiecţiilor


Explanation:
este ceea ce am găsit în baza noastră de date.

Poate te ajută şi aceste info:

- Community law
fr - French communication des griefs
it - Italian comunicazione degli addebiti

- EU institution
- Natural resources
fr - French communication des griefs
it - Italian lettera di contestazione



--------------------------------------------------
Note added at 26 minute (2006-10-26 11:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

Uite şi acest GLOSAR DE TERMENI utilizaţi în politica de concurenţă şi control:

http://64.233.183.104/search?q=cache:TjrOh3LyS-YJ:www.compet...

http://64.233.183.104/search?q=cache:GEUNXUP1i9UJ:www.biblio...



--------------------------------------------------
Note added at 45 minute (2006-10-26 11:56:33 GMT)
--------------------------------------------------

oh, exemplele pe care le dau pentru alte limbi decât română provind din segmente de traduceri încheiate şi validate în cadrul unităţii lingvistice respective. Deci, de traducerile înspre/dinspre italiană se ocupă departamentul italian, de cele pe franceză departamentul francez şi aşa mai departe. Noi ne ocupăm numai de traducerile înspre/dinspre română precum şi de revizia şi evaluarea traducerilor externalizat tot pentru limba română. Dar am acces la toate bazele de date din interiorul Comisiei cât şi la cele inter-instituţionale şi astfel pot vedea cum a fost tradus un cuvânt sau o expresie în mai multe limbi, de-a lungul anilor, în diverse domenii etc. Deci variantele furnizate mai sus sunt ceea ce există în baza noastră de date traduse de departamentele lingvistice respective. Acum... nici eu nu-s vorbitor nativ decât de română... ;)) aşa că n-am să mă bag în ceea ce fac francezii, italieni sau alţii.. treaba lor, am eu şi aşa suficiente probleme terminologice pe cap! :)

În altă ordine de idei, tot ca sugestie, în caz că poate fi de folos, am primit mai multe doc. fiecare cu titlul generic „COMMUNICATION FROM THE COMMISSION TO THE COUNCIL, THE EUROPEAN PARLIAMENT etc.” şi am observat că formularea standard adoptată este „COMUNICAREA COMISIEI CĂTRE CONSILIU, PARLAMENTUL EUROPEAN” după care urmează titlul documentului în chestiuni care diferă de la caz la caz, în funcţie de subiectul pe care-l tratează.

Asta pt că vorbeam de „communication”..

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2006-10-26 13:15:28 GMT)
--------------------------------------------------

Sigur, te înţeleg, şi eu îmi pun uneori aceleaşi întrebări, am astfel de dubii... până acum, cele mai vechi segmente de traduceri pe care le-am înâlnit datează din '89. Uneori am găsit atâtea referinţe în limba română cu 4-5 variante mai mult sau mai puţin diferite şi aceeaşi neconcordanţă şi pe alte limbi... încât nici nu ştiu ce să mai cred, ce să aleg... Ştiu bine că anumite chestii sunt verificate şi răsverificate şi s-a stabilit că aşa se traduc şi nu altfel, pe când altele, dimpotrivă, se ştie că-s traduceri greşite sau nu foarte corecte; numai că e greu să-mi dau seama care variantă e ok şi care nu... mă refer la limba romănâ, despre o lb. străină nici nu mai pomenesc...

Dar asta e... bazele de date sunt create de oameni de-a lungul anilor, stilurile de traducere diferă, terminologia se schimbă, reviziile lingvistice se fac tot de către oameni... aşa că nimic nu-i perfect, doar perfectibil! :))

Bianca Fogarasi
Specializes in field
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in category: 28
Notes to answerer
Asker: Mulţumesc, Bianca. Nu sunt vorbitor nativ de italiană şi no offense faţă de munca voastră, totuşi folosirea lui "addebito" în primul caz mă face să-mi pun întrebări serioase. Sau o fi având vreun sens de "obiecţie" în vreun dicţionar?

Asker: A, ştiu asta.. Mi-am permis doar, cu neobrăzarea celui care stă afară şi se uită (prin geam, ca un voyeur :P) să contest ca să zic aşa, anumite alegeri terminologice.. şi implicit să pun la îndoială calitatea globală a bazelor... Ruşine mie..mea culpa. Mi se pare doar că sunt termeni mult prea diferiţi între limbi, când se putea spune simplu "obiecţii" în orice limbă.. Dar, din nou, stau frumos deoparte şi-mi văd de treabă. :D Mulţumesc.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  lucca: Personal, aş prefera Declararea obiecţiilor
1 hr
  -> mulţumesc, Lucian

agree  anca mesco
4 hrs
  -> multumesc Anca

agree  Lucica Abil: De acord cu Comunicare a obiecţiilor
5 hrs
  -> multumesc, Lucia

agree  Mihaela Pirvulet
6 hrs
  -> multumesc, Mihaela
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search