KudoZ home » French to Romanian » Law (general)

Le divorce par altération définitive du lien conjugal

Romanian translation: desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitvă a legăturii conjugale

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:56 Nov 1, 2008
French to Romanian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
French term or phrase: Le divorce par altération définitive du lien conjugal
Stiti cumva care ar fi echivalentul in lb romana? Multumesc!
mara_cojocaru
Romania
Local time: 17:35
Romanian translation:desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitvă a legăturii conjugale
Explanation:
Cam aşa.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-01 22:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Corectez: desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitivă a legăturii conjugale

Sau „pentru destrămarea iremediabilă a căsniciei”
http://64.233.183.104/search?q=cache:8fVdu0MEgwcJ:www.baroul...
Selected response from:

Lucica Abil
Romania
Local time: 17:35
Grading comment
multumesc mult!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitvă a legăturii conjugale
Lucica Abil


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
le divorce par altération définitive du lien conjugal
desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitvă a legăturii conjugale


Explanation:
Cam aşa.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-11-01 22:23:24 GMT)
--------------------------------------------------

Corectez: desfacerea căsătoriei/divorţul pentru destrămarea definitivă a legăturii conjugale

Sau „pentru destrămarea iremediabilă a căsniciei”
http://64.233.183.104/search?q=cache:8fVdu0MEgwcJ:www.baroul...


Lucica Abil
Romania
Local time: 17:35
Specializes in field
Native speaker of: Romanian
PRO pts in category: 172
2 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
multumesc mult!
Notes to answerer
Asker: multumesc mult pt ajutor!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  clauswe
59 mins
  -> Mulţumesc!

agree  Rose Marie Matei
9 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  Monica Tuduce: Eu aș zice deteriorarea relațiilor/relației conjugale, dar nu exclud nici varianta ta.
10 hrs
  -> Ştiam eu că mai era o variantă ... Mulţam!

agree  Iosif JUHASZ
11 hrs
  -> Mulţumesc!

agree  DR CHATONNETNÉ Pálma, MS, MA Translation
19 hrs

agree  Minerva Potolea
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search