https://www.proz.com/kudoz/french-to-romanian/other/624121-bordelique.html

bordelique

Romanian translation: haotic, nasol

17:01 Jan 29, 2004
French to Romanian translations [PRO]
French term or phrase: bordelique
tu es bordelique ?
misu
Romanian translation:haotic, nasol
Explanation:
E foarte greu sa-l traduci fara context. E un cuvant colocvial format de la "bordel", care e la randul lui colocvial si inseamna de obicei dezordine, dar si multe altele. E deci un cuvant care merge in mai toate contextele, cu sensuri mai mult sau mai putin diferite. Sensurile cele mai frecvente cred ca sunt cele date de mine mai sus. Pentru "haotic", "dezordonat" am gasit si un exemplu.

As-tu un bordel ordonnée ? non j'ai un bordel bordelique.
Selected response from:

Dan Marasescu
Romania
Local time: 22:04
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3haotic, nasol
Dan Marasescu
3 +1pederast
Andrei Albu


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
pederast


Explanation:
ca substantiv, asta inseamna (cf. Harrap's French <> English Slang Dictionary care, ca substantiv, il traduce ca "sod", adica... pederast) Dar depinde foarte mult de context, se poate traduce si ca (adj) amarat, jegos, prapadit etc. etc.

Andrei Albu
Romania
Local time: 23:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
34 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
haotic, nasol


Explanation:
E foarte greu sa-l traduci fara context. E un cuvant colocvial format de la "bordel", care e la randul lui colocvial si inseamna de obicei dezordine, dar si multe altele. E deci un cuvant care merge in mai toate contextele, cu sensuri mai mult sau mai putin diferite. Sensurile cele mai frecvente cred ca sunt cele date de mine mai sus. Pentru "haotic", "dezordonat" am gasit si un exemplu.

As-tu un bordel ordonnée ? non j'ai un bordel bordelique.

Dan Marasescu
Romania
Local time: 22:04
Native speaker of: Native in RomanianRomanian
PRO pts in pair: 172
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cristina Moldovan do Amaral
33 mins
  -> merci

agree  mirelamate: este exact sensul (as mai aduaga "confuz", dar depinde mult de sens; nici o legatura cu pederast - pédé, pédale, etc. sorry!
2 hrs
  -> merci

agree  ZAMOLXIS
5 days
  -> multumesc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: